第一章 中醫(yī)藥“走出去”之“魂”——文化自信
論中醫(yī)藥文化自信
論中醫(yī)文化基因的結構與功能
中醫(yī)藥文化是中華文化“走出去”的先鋒
中醫(yī)文化是中華文明偉大復興的先行者
學習總書記重要論述堅定中醫(yī)藥發(fā)展自信
中醫(yī)文化身份的建構及其在跨文化傳播中的價值適應
第二章 中醫(yī)藥“走出去”之“鑒”——歷史經驗
西醫(yī)東漸的歷史經驗及其對中醫(yī)藥“走出去”的啟示
中國古代醫(yī)藥文獻對外傳播及其影響
以西域醫(yī)學為引論中西醫(yī)結合
歐美學者的中醫(yī)人文研究回顧及其對中醫(yī)海外傳播的啟示
中醫(yī)藥文化傳播研究的文獻計量分析
2014—2019年中醫(yī)藥文化國際傳播現(xiàn)狀及思考
第三章 中醫(yī)藥“走出去”之“道”——路徑建構
中醫(yī)藥“走出去”戰(zhàn)略與國家“一帶一路”建設研究知識圖譜分析
一帶一路視域下中醫(yī)藥文化的海外傳播研究
“一帶一路”背景下中醫(yī)藥在印度的傳播困境與對策
在助力全球抗擊疫情中推動中醫(yī)藥文化海外傳播
基于“他者”的敘事策略探求中醫(yī)對外傳播有效路徑
文化強國視域下中醫(yī)藥文化軟實力提升路徑研究
中醫(yī)藥參與全球衛(wèi)生治理的路徑探究
海外中醫(yī)藥人文領域學術期刊發(fā)展現(xiàn)狀研究——基于Web of ScienceTM平臺的
SSCI和A&HCI數據庫
第四章 中醫(yī)藥“走出去”之“源”——《內經》專題
文樹德《黃帝內經》英譯本的“深度翻譯”探究
語義的撥云見日:《黃帝內經素問》譯介之訓詁學路徑考辨
《黃帝內經》核心文化術語“邪”的語境差異化英譯研究
《黃帝內經》核心文化術語“神”的詞性分類與語境差異化英譯研究
關聯(lián)論視閾下《黃帝內經》文化負載詞的翻譯研究
第五章 中醫(yī)藥“走出去”之“橋”——語言譯介
關聯(lián)語境視閾下的中醫(yī)古籍異位字英譯探析
中醫(yī)典籍中文化負載詞的識別及翻譯策略芻議
以“深度翻譯”理論模式探索中醫(yī)英譯
中醫(yī)漢英詞典的批評語言學研究范式與路徑
第六章 中醫(yī)藥“走出去”之“思”——多維視角
淺談人類學對中醫(yī)藥國際化的意義
中醫(yī)人類學的研究回眸——人類學學者訪談錄之八十八
從國際傳播視角看詞素翻譯法在中醫(yī)翻譯中的局限性
國際出版視野下的中醫(yī)文化譯介策略分析
跨文化傳播背景下的中醫(yī)話語特性及其傳播策略
論中醫(yī)文化傳播的困境與突圍
第七章 中醫(yī)藥“走出去”之“鏡”——媒體觀察
中醫(yī)海外自媒體傳播現(xiàn)狀與對策——基于YouTube的實證分析
澳大利亞華文媒體對中醫(yī)藥報道的實證研究
澳大利亞主流電視媒體中醫(yī)藥報道現(xiàn)狀與反思
澳大利亞紙質媒體中醫(yī)報道分析與傳播策略探討
中醫(yī)藥英文報道現(xiàn)狀研究分析——基于《中國日報》英文版的個案研究
第八章 中醫(yī)藥“走出去”之“為”——從我出發(fā)
基于中醫(yī)藥海外中心建設的現(xiàn)狀論中醫(yī)藥國際傳播與文化認同
中醫(yī)文化進社區(qū)助力中醫(yī)海外傳播——澳大利亞皇家墨爾本理工大學中醫(yī)孔
子學院個案分析
高等中醫(yī)藥院校對外交流史的演進與發(fā)展——以南京中醫(yī)藥大學為例
“一帶一路”背景下中醫(yī)藥海外中心建設與發(fā)展——以南京中醫(yī)藥大學為例
基于海外傳播平臺的文明交流互鑒助推中醫(yī)藥國際傳播與文化認同