本書的正文部分共有六章。第一章是整個書稿的起點,主要探討“中學西傳”的緣起、意義及研究現(xiàn)狀。第二章主要探討中國古典小說西傳的“首譯之功”:《今古奇觀》譯本。本章通過翻譯策略、路徑及動因等維度,探究譯者的一些偏好和價值取向及其與所處時代背景之間千絲萬縷的聯(lián)系。第三章以《好逑傳》譯本為例,探討了西方浪漫主義時期的歷史回眸和譯本背景、譯本探析、德庇時譯者主體身份等內容。第四章以《玉嬌梨》為例,介紹了譯者及其背景、傳譯本舉隅、對宗教用語的改編及處理、對女性的形塑及教化等內容。第五章介紹了西傳中國古典小說譯本的背景因素、《玉嬌梨》等譯本對西方浪漫主義精神的彰顯等內容。第六章主要探討明清時期中國古典小說西傳的啟示。書末的附錄是筆者對美國研究中國明清時期文學、文化、宗教的專家艾利克教授的訪談錄。