注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字翻譯學(xué)元理論研究

翻譯學(xué)元理論研究

翻譯學(xué)元理論研究

定 價(jià):¥86.00

作 者: 楊鎮(zhèn)源 著
出版社: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787520395250 出版時(shí)間: 2022-02-01 包裝:
開(kāi)本: 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書集中研究翻譯學(xué)元理論,通過(guò)剖析不同時(shí)期西方翻譯學(xué)背后的元思維,將翻譯學(xué)元理論的建構(gòu)支點(diǎn)歸結(jié)于認(rèn)知,并闡發(fā)出一種介 于實(shí)有性與虛無(wú)性之間的居中元認(rèn)知思維;這一思維促使翻譯學(xué)的學(xué)理認(rèn)知秉承正念,既不離虛實(shí),又不為虛實(shí)所縛,從“心為論轉(zhuǎn)”的窘迫走向“心能轉(zhuǎn)論”的自在;在此基礎(chǔ)上,本書結(jié)合中國(guó)哲學(xué)的相關(guān)傳統(tǒng)與中國(guó)翻譯學(xué)的發(fā)展歷程,基于中庸與心學(xué)傳統(tǒng)提出相應(yīng)的元理論建議,以豐富和彰顯翻譯學(xué)的中國(guó)特色。

作者簡(jiǎn)介

  楊鎮(zhèn)源( 1980- ), 男,文學(xué)博士,電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、碩士生導(dǎo)師,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,四川省學(xué)術(shù)與技術(shù)帶頭人后備人選,從事翻譯與跨文化研究,主持完成國(guó)家社科基金項(xiàng)目1項(xiàng),出版學(xué)術(shù)專著3部(獨(dú)著),在《中國(guó)翻譯》《上海翻譯》《外語(yǔ)學(xué)刊》《中國(guó)科技翻譯》等期刊發(fā)表多篇論文。

圖書目錄

引言
一選題緣起
二研究思路與方法
三重點(diǎn)難點(diǎn)
四價(jià)值與創(chuàng)新點(diǎn)
五主要結(jié)構(gòu)
章西方翻譯學(xué)的發(fā)展歷程
一前理論期
(一)關(guān)于忠實(shí)
(二)關(guān)于通順
(三)關(guān)于美感
二語(yǔ)言學(xué)理論期
(一)雅各布遜的翻譯對(duì)等觀
奈達(dá)的對(duì)等學(xué)說(shuō)
(三)對(duì)等的各種延伸
三多元理論期
(一)功能與交際
(二)文化與描述
(三)解構(gòu)與顛覆
第二章翻譯學(xué)背后的元思維剖析
一感性隨意的即興發(fā)揮
(一)基礎(chǔ):傳統(tǒng)文藝學(xué)
(二)套路:靈感式點(diǎn)評(píng)
(三)優(yōu)勢(shì)與局限
二基于對(duì)等的細(xì)化分類 
基礎(chǔ):結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)
(二)套路:機(jī)械式謀劃
(三)優(yōu)勢(shì)與局限
三開(kāi)放擴(kuò) 張的多元演繹
(一)基礎(chǔ):發(fā)散式思維
(二)套路:拓展式探究
優(yōu)勢(shì)與局限
第三章認(rèn)知: 翻譯學(xué)元理論的建構(gòu)支點(diǎn)
一翻譯學(xué)元理論:失落與反思
(一)尚不具備充分元理論配套的翻譯學(xué)界
(二)放開(kāi)意識(shí)與收攏意識(shí)的失衡:理論的碎片化風(fēng)險(xiǎn)
(三)元理論建構(gòu):從歸結(jié)開(kāi)始.
二趨向心理機(jī)制的歸結(jié)方向
 (一)“計(jì)劃外”的理論尷尬
(二)癥結(jié):表象之囿
(三)瞄向心理機(jī)制
三榮格的集體無(wú)意識(shí)理論 
(一)有意識(shí)與無(wú)意識(shí)
(二)無(wú)意識(shí)的集體性
(三)作為意識(shí)種子的原型
四集體無(wú)意識(shí)理念下翻譯學(xué)元理論的建構(gòu)途徑一立足于認(rèn)知支點(diǎn)
(一)翻譯學(xué)價(jià)值取向的集體無(wú)意識(shí)溯源
至善原型:翻譯學(xué)集體無(wú)意識(shí)價(jià)值取向的共同始發(fā)點(diǎn)
翻譯學(xué)元理論建構(gòu)的認(rèn)知支點(diǎn).
第四章基 于居中元認(rèn)知的翻譯學(xué)虛實(shí)觀重拾純粹性
(一)德國(guó)浪漫主義的純粹性概念
(二)本雅明的純語(yǔ)言
從“純語(yǔ)言”到“純理論”一-純粹性在翻譯理論
二理論萬(wàn)象: 純理論的坍縮后果
關(guān)于“坍縮”概念
(二)相與非相:對(duì)翻譯純理論的摸象之途.
(三)相關(guān)的翻譯學(xué)元理論認(rèn)知問(wèn)題
三居中元認(rèn)知: 不昧虛實(shí)
(一)翻譯理論的實(shí)化傾向
(二)翻譯理論的虛化傾向
虛實(shí)之間的居中元認(rèn)知
四正念之途: 從“心為論轉(zhuǎn)”到“心能轉(zhuǎn)論”
(一)翻譯學(xué)界的各種“轉(zhuǎn)向”
(二)被虛實(shí)觀綁架的“轉(zhuǎn)向”偽命題
(三)從被動(dòng)到主動(dòng):立足于正念的人本主義元理論精神
第五章關(guān)于翻譯學(xué)的中國(guó)特色思考
一中國(guó)翻譯學(xué)的過(guò)去與現(xiàn)在
(一)經(jīng)驗(yàn)期的摸索
現(xiàn)當(dāng)代的進(jìn)展
(三)有待進(jìn)一步彰顯的中國(guó)特色
二中國(guó)哲學(xué)傳統(tǒng)的元理論啟示
(一)向內(nèi)而求的心學(xué)傳統(tǒng)
(二)中立不倚的中庸傳統(tǒng)
(三)翻譯學(xué)元理論研究的兩條重要線索
三元理論建議一:直指人心的認(rèn)知探索
(一)西方翻譯學(xué)“凝滯于物”的元理論傾向
依托于心學(xué)的元理論模式.
(三)效果期許
四元理論建議二: 居中自在的思維建構(gòu)
(一)中國(guó)翻譯學(xué)界對(duì)于西方翻譯理論的攀附問(wèn)題
(二)依托于中庸的元理論思(三)效果期許
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)