注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字翻譯與文化研究(4)

翻譯與文化研究(4)

翻譯與文化研究(4)

定 價(jià):¥78.00

作 者: 暫缺
出版社: 長(zhǎng)江出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787549202959 出版時(shí)間: 2010-12-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  自達(dá)爾文的進(jìn)化論問(wèn)世以來(lái),西方科學(xué)研究的注意力就從單一的邏各斯主義視角轉(zhuǎn)向了百家爭(zhēng)鳴的多視角學(xué)術(shù)時(shí)代。正是在這種時(shí)代思想大潮的沖擊下,20世紀(jì)50年代后,翻譯研究也就從原來(lái)單一的“直譯”、“意譯”和“忠實(shí)”等概念轉(zhuǎn)向多視角、寬范圍的探索。語(yǔ)言學(xué)的理論取向、符號(hào)學(xué)的取向、交際理論的取向、后殖民理論取向、解構(gòu)主義取向、文化取向等,理論之多,觀點(diǎn)各異,令人眼花繚亂,目不暇接。不可否認(rèn),這一變化的優(yōu)點(diǎn)是擴(kuò)寬了翻譯理論研究的范圍,使之從傳統(tǒng)的微觀翻譯研究轉(zhuǎn)向當(dāng)前的宏觀翻譯研究,讓人們能夠從社會(huì)和政治這樣大的宏觀視野來(lái)看待和思考翻譯,而不再使其理論視野完全局限于以原文文本為中心的羅各斯主義范疇。面對(duì)這豐富多彩的局面,我們應(yīng)當(dāng)保持清醒的頭腦,既要認(rèn)識(shí)到各種翻譯理論的優(yōu)點(diǎn),同時(shí)也要注意到它們的不足。如果我們說(shuō)翻譯是社會(huì)活動(dòng),容易受到社會(huì)各種因素的影響,那么我們完全有理由說(shuō),翻譯研究也是一種社會(huì)活動(dòng),同樣也會(huì)受到社會(huì)因素的影響。因此,我們?cè)谡J(rèn)識(shí)某一翻譯理論時(shí),不可盲目跟風(fēng),喪失主體意識(shí),丟掉自己的判斷力。我們可以大膽地說(shuō),翻譯研究不僅需要宏觀層面的探討,同樣也需要微觀視角的研究。而后者才是初學(xué)翻譯的人士應(yīng)該*為關(guān)注的,因?yàn)樗欠g研究的重要本體。正是出于這樣一種考慮,本文輯收錄涵蓋了不同層面的翻譯研究文章,既不排斥宏觀研究類(lèi)的文章,又不輕視微觀視角的翻譯探討。這些文章盡管水平不均,檔次各異,但它們?nèi)源碇G楚大地?zé)釔?ài)翻譯人士的心得。登載它們說(shuō)到底還是重在鼓勵(lì)和鞭策撰稿人,為他們提供一個(gè)可以表達(dá)心聲、展露才華的平臺(tái),由此鋪墊出一條通向成功未來(lái)的光明大道。我們相信,這本文集作為一個(gè)小小的園地,必將能培養(yǎng)出爾后有益于民族翻譯事業(yè)的大家。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《翻譯與文化研究(4)》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

上篇?翻譯研究
上篇1?翻譯理論研究
翻譯的尷尬:歷史與文化差異
翻譯研究中“文化轉(zhuǎn)向”的淵源及影響
推介荊楚文化需重視翻譯
漢英語(yǔ)言對(duì)比與翻譯中的意合與形合
珠聯(lián)璧合渡譯海
——記我國(guó)著名夫妻翻譯家
描寫(xiě)性翻譯研究初探
英漢稱贊表達(dá)及稱贊回應(yīng)翻譯方法對(duì)比
功能翻譯理論和廣告翻譯
探析阿皮亞《厚重翻譯》中體現(xiàn)出的翻譯觀
文化翻譯與翻譯策略
趙元任部分翻譯思想小結(jié)
余光中翻譯觀初探
論文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
德國(guó)功能派翻譯理論簡(jiǎn)述
……

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)