注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)評論與研究中國現(xiàn)代文化語境里的《堂吉訶德》

中國現(xiàn)代文化語境里的《堂吉訶德》

中國現(xiàn)代文化語境里的《堂吉訶德》

定 價:¥62.00

作 者: 李智 著
出版社: 中山大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787306074942 出版時間: 2022-05-01 包裝:
開本: 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書是一部特別適合高中生閱讀的學(xué)術(shù)論著。涉及的研究對象《堂吉訶德》是高中語文課標(biāo)推薦的課外讀物,這部學(xué)術(shù)論著將幫助高中生開啟個性化深度閱讀的智慧之門?!短眉X德》講述了一個與理想有關(guān)的故事。對于青春期的高中生來說,“理想”一詞有著非同一般的感召力,正因如此,《堂吉訶德》才會在高中生名著閱讀排行榜上位居前列。本書以1904—1978年間《堂吉訶德》在中國的譯介與闡釋史為研究對象,詳細(xì)分析了四種現(xiàn)代文化影響期內(nèi)《堂吉訶德》的譯介或闡釋現(xiàn)象。每一種譯介或闡釋現(xiàn)象中都包含著一種對堂吉訶德形象的個性化解讀,每一種個性化解讀中都包含著一種中國知識分子的現(xiàn)代化理想。卑鄙可恨、落伍可笑、勇毅可敬、斗志可贊、失落可憐……這些都是堂吉訶德在不同時代的譯介者或闡釋者筆下呈現(xiàn)出來的形象。高中生在讀到書中記錄的堂吉訶德的不同形象時,會情不自禁地產(chǎn)生探究堂吉訶德形象變化原因的熱望,并會在探究過程中看到譯介者或闡釋者藏在堂吉訶德形象背后的中國現(xiàn)代化理想。

作者簡介

  李智,女,1983年出生于吉林省敦化市。2003—2010年,就讀于暨南大學(xué),先后獲得文學(xué)學(xué)士、文學(xué)碩士學(xué)位。2018年,重返暨南園攻讀文學(xué)博士學(xué)位,在梳理《堂吉訶德》中國譯介與闡釋史的過程中沉淀人生感悟、思考生命意義。如今,作為童心依舊的人生探索者、初心不改的幸福追尋者、愛心灼灼的教育實踐者,仍在為用堂吉訶德精神點亮盞盞心燈的人生愿景而奮斗不懈。

圖書目錄

緒論
第一節(jié) 研究緣起、意義與對象
一、研究緣起與意義
二、研究對象
第二節(jié) 研究綜述
一、英語世界的《堂吉訶德》接受研究綜述
二、國內(nèi)的《堂吉訶德》接受研究綜述
三、與本題相近的研究情況總結(jié)
第三節(jié) 研究目的、方法與創(chuàng)新點
一、研究目的
二、研究方法
三、研究創(chuàng)新點
第四節(jié) 理論依據(jù)與研究思路
一、理論依據(jù)
二、研究思路
第一章 研究基礎(chǔ):《堂吉訶德》與現(xiàn)代文化
第一節(jié) 《堂吉訶德》與歐洲現(xiàn)代文化
一、“現(xiàn)代”相關(guān)概念釋義
二、《堂吉訶德》內(nèi)蘊的現(xiàn)代意識
三、歐洲《堂吉訶德》批評概述與淺析
第二節(jié) 中國現(xiàn)代文化概述
一、中國現(xiàn)代文化的歷史分期
二、中國四種現(xiàn)代文化的命名
小結(jié)
第二章 現(xiàn)代改良文化影響下的《堂吉訶德》譯介與闡釋
第一節(jié) 探尋最早的《堂吉訶德》中文譯本
一、《谷間鶯》
二、《稽先生傳》
第二節(jié) 第一個有影響力的《堂吉訶德》中文譯本
一、《魔俠傳》相關(guān)情況簡介
二、《魔俠傳》翻譯底本查考
三、《魔俠傳》翻譯目的推考
四、《魔俠傳》翻譯時間推考
五、《魔俠傳》否定性批評辨析
小結(jié)
第三章 現(xiàn)代革命文化影響下的《堂吉訶德》譯介與闡釋
第一節(jié) 周作人對《堂吉訶德》的闡釋
一、新文化運動起始期對《堂吉訶德》的闡釋
二、新文化運動衰落期對《堂吉訶德》的闡釋
第二節(jié) 鄭振鐸對《堂吉訶德》的闡釋
一、闡釋背景介紹
二、鄭振鐸對堂吉訶德精神的闡釋
第三節(jié) 魯迅對《堂吉訶德》的闡釋
一、闡釋緣起
二、魯迅對《堂吉訶德》的中國化闡釋
第四節(jié) 20世紀(jì)30—40年代《堂吉訶德》譯介與闡釋概況
一、20世紀(jì)30年代《堂吉訶德》譯介情況概述及分析
二、20世紀(jì)30年代《堂吉訶德》闡釋情況概述及分析
三、20世紀(jì)40年代《堂吉訶德》譯介與闡釋概況及分析
小結(jié)
第四章 現(xiàn)代整合文化影響下的《堂吉訶德》譯介與闡釋
第一節(jié) 《堂吉訶德》的經(jīng)典性新釋
一、1955年的經(jīng)典性闡釋
二、1955年經(jīng)典性闡釋的評析
三、孟復(fù)的經(jīng)典性闡釋
四、孟復(fù)經(jīng)典性闡釋的評析
第二節(jié) 第一個有影響力的《堂吉訶德》中文全譯本
一、1949年以前傅東華對《堂吉訶德》的理解
二、傅東華在1949年以后的尷尬身份
三、《堂吉訶德》(第一部)的譯文特點及生成原因
四、《堂吉訶德》(第二部)的翻譯時間及譯文特點
小結(jié)
第五章 現(xiàn)代自由文化影響下的《堂吉訶德》譯介與闡釋
第一節(jié) 中國當(dāng)代《堂吉訶德》新型研究的開端
一、《堂吉訶德和(堂吉訶德)》的誕生背景
二、《堂吉訶德和(堂吉訶德)》的超前性
第二節(jié) 第一個有影響力的《堂吉訶德》中文西語直譯本
一、楊絳譯本問世的曲折過程
二、楊絳翻譯《堂吉訶德》的心理
三、楊絳譯本與西語原本的差異
四、《堂吉訶德》楊絳譯本熱銷的原因
小結(jié)
第六章 研究反思:文本意義與社會文化
第一節(jié) 文本意義之維的反思
一、《堂吉訶德》中國闡釋意義歸納
二、《堂吉訶德》中、歐闡釋意義對比分析
三、文學(xué)文本解讀多樣化原因分析
第二節(jié) 社會文化之維的反思
一、從堂吉訶德形象的變化看中國現(xiàn)代文化的發(fā)展
二、從堂吉訶德的呼喚看中國現(xiàn)代文化的總體特點
三、中國與西方現(xiàn)代文化特點對比分析
小結(jié)
結(jié)語
參考文獻
附錄
附表1 1904—1978年間《堂吉訶德》中文譯介信息匯編
附表2 1904—1978年間《堂吉訶德》中文闡釋信息匯編
附表3 英語世界《堂吉訶德》接受研究資料匯編
附表4 國內(nèi)《堂吉訶德》接受研究資料匯編
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號