注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字術(shù)語(yǔ)翻譯新論:找譯譯法翻譯理論與實(shí)務(wù)

術(shù)語(yǔ)翻譯新論:找譯譯法翻譯理論與實(shí)務(wù)

術(shù)語(yǔ)翻譯新論:找譯譯法翻譯理論與實(shí)務(wù)

定 價(jià):¥98.00

作 者: 李亞舒,徐樹(shù)德 著
出版社: 科學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 中國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞規(guī)范化理論建設(shè)書系
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787030718587 出版時(shí)間: 2022-07-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 177 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《術(shù)語(yǔ)翻譯新論:找譯譯法翻譯理論與實(shí)務(wù)》針對(duì)直譯、意譯、音譯、形譯等“現(xiàn)有譯法”在術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的不足,提出了新的翻譯理論,即“找譯譯法”?!罢易g譯法”是一種適用于有譯語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞的原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法。采用“找譯譯法”在譯語(yǔ)專業(yè)文獻(xiàn)中找出與其相對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ),能夠?qū)崿F(xiàn)譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)與原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)在概念內(nèi)涵和語(yǔ)用效果上的*大等值轉(zhuǎn)換,較大程度地減少術(shù)語(yǔ)誤譯現(xiàn)象?!缎g(shù)語(yǔ)翻譯新論:找譯譯法翻譯理論與實(shí)務(wù)》共6章,提出了“術(shù)語(yǔ)命名特征選項(xiàng)”“術(shù)語(yǔ)*終命名特征選項(xiàng)”等系列概念;分析了“現(xiàn)有譯法”在解決翻譯問(wèn)題時(shí)的不足,提出了一種新的可以彌補(bǔ)這種不足的方法—“找譯譯法”,用于翻譯有譯語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞的原語(yǔ)術(shù)語(yǔ);通過(guò)大量實(shí)際案例指導(dǎo)讀者如何通過(guò)“找譯譯法”開(kāi)展術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐工作。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《術(shù)語(yǔ)翻譯新論:找譯譯法翻譯理論與實(shí)務(wù)》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

目錄
第1章 “現(xiàn)有譯法”并非解決術(shù)語(yǔ)翻譯的“萬(wàn)能靈藥” 1
第2章 不同視角下的術(shù)語(yǔ)“找譯譯法”與“現(xiàn)有譯法” 6
2.1 引言 6
2.2 術(shù)語(yǔ)命名特征選項(xiàng)視角下的“找譯譯法”與“現(xiàn)有譯法” 6
2.3 術(shù)語(yǔ)誤譯糾錯(cuò)論文視角下的“找譯譯法”與“現(xiàn)有譯法” 13
2.4 “有名用其名,無(wú)名才起名”視角下的“找譯譯法”與“現(xiàn)有譯法” 22
2.5 語(yǔ)言符號(hào)任意性和不變性視角下的“現(xiàn)有譯法”與“找譯譯法”研究 30
第3章 “現(xiàn)有譯法”和“找譯譯法”所得譯名正誤辨析 39
3.1 判斷譯名正誤的標(biāo)準(zhǔn) 39
3.2 慎判英文原版,務(wù)選地道文獻(xiàn) 42
3.3 猜謎啟發(fā)下的“現(xiàn)有譯法”和“找譯譯法”所得譯名正誤辨析 43
第4章 術(shù)語(yǔ)誤譯主因—誤用“現(xiàn)有譯法”典型案例評(píng)析 46
4.1 引言 46
4.2 誤用“現(xiàn)有譯法”導(dǎo)致的術(shù)語(yǔ)誤譯案例1:“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”誤譯評(píng)析 47
4.3 誤用“現(xiàn)有譯法”導(dǎo)致的術(shù)語(yǔ)誤譯案例2:“鋼材”誤譯評(píng)析 51
4.4 誤用“現(xiàn)有譯法”導(dǎo)致的術(shù)語(yǔ)誤譯案例3:“噸”誤譯評(píng)析 60
4.5 誤用“現(xiàn)有譯法”導(dǎo)致的術(shù)語(yǔ)誤譯案例4:“全連鑄”誤譯評(píng)析 69
4.6 誤用“現(xiàn)有譯法”導(dǎo)致的術(shù)語(yǔ)誤譯案例5:“連鑄坯”誤譯評(píng)析 76
4.7 誤用“現(xiàn)有譯法”導(dǎo)致的術(shù)語(yǔ)誤譯案例6:“直接還原鐵”誤譯評(píng)析 82
第5章 術(shù)語(yǔ)“找譯譯法”翻譯實(shí)務(wù)概述 87
5.1 引言 87
5.2 “找譯譯法”的主要功能 87
5.3 原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)有無(wú)譯語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞的判斷要點(diǎn) 88
5.4 采用“找譯譯法”選擇譯語(yǔ)專業(yè)文獻(xiàn)時(shí)的注意事項(xiàng) 89
5.5 應(yīng)盡量查齊找全原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)所有的譯語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞 91
5.6 “找譯譯法”翻譯流程簡(jiǎn)介 92
5.7 “找譯譯法”類別、翻譯實(shí)例與誤譯分析 93
第6章 以“找譯譯法”為導(dǎo)向,探尋雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)詞典編纂新思路 121
6.1 引言 121
6.2 雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)詞典詞目翻譯現(xiàn)狀—“現(xiàn)有譯法”致誤,“找譯譯法”匡正 122
6.3 以“找譯譯法”為導(dǎo)向,探尋雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)詞典編纂新思路 126
6.4 結(jié)語(yǔ) 135
參考文獻(xiàn) 136
附錄一 本書英文原版例句主要參考文獻(xiàn)及出處簡(jiǎn)要標(biāo)注法 139
附錄二 術(shù)語(yǔ)學(xué)中與翻譯相關(guān)的術(shù)語(yǔ)概釋 140
附錄三 英文原版工程技術(shù)分類期刊名錄摘編 150
后記 176

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)