弗羅斯特·甘德,美國(guó)當(dāng)代著名詩(shī)人、翻譯家、學(xué)者,出生于加利福尼亞州莫哈韋沙漠,擁有地質(zhì)學(xué)和英語(yǔ)文學(xué)學(xué)位,曾任教于哈佛大學(xué),現(xiàn)為布朗大學(xué)文學(xué)藝術(shù)與比較文學(xué)榮休教授。2019年憑借詩(shī)集《相伴》榮獲普利策詩(shī)歌獎(jiǎng)。此外,甘德還翻譯了大量拉丁美洲和西班牙詩(shī)人的著作,合譯過(guò)日本詩(shī)人吉增剛造和野村喜和夫的詩(shī)集,并致力于向西方世界推介多多、歐陽(yáng)江河、翟永明、王寅等中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人的詩(shī)歌。我出生在莫哈韋沙漠。我去過(guò)也寫(xiě)過(guò)很多別的沙漠,如利比亞的撒哈拉、中國(guó)的戈壁、智利的阿塔卡馬、美國(guó)的索諾拉、印度的塔爾等。像空白的一頁(yè),沙漠讓我徹底謙卑。我所做的一切都不能讓沙漠或是文學(xué)那一頁(yè)變得更好。我和一位偉大的詩(shī)人C. D. 萊特一起生活了三十多年。她是我見(jiàn)過(guò)的具美德、慷慨、誠(chéng)實(shí)、熱心的人。我們?cè)谖镔|(zhì)世界里的感官生活和書(shū)本里的精神世界不可分割。我成年的大部分時(shí)間里都對(duì)翻譯著迷。即使在小時(shí)候,我的閱讀也很?chē)?guó)際化;翻譯過(guò)來(lái)的童話(huà)和神話(huà)培養(yǎng)了我的想象力。中國(guó)的古典詩(shī)詞對(duì)我的影響巨大。近二十年來(lái),我有幸推介過(guò)一批中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人的作品。我(跟人)合譯過(guò)日本詩(shī)人吉增剛造和野村喜和夫的作品,還譯介過(guò)許多拉丁美洲和西班牙詩(shī)人,尤其是西班牙語(yǔ)女詩(shī)人的作品。我一直對(duì)和其他領(lǐng)域的藝術(shù)家合作有興趣,如電影、攝影、陶藝和雕塑等。我覺(jué)得這種合作就是我所希望的開(kāi)放敏感地生存在這世上的方式。