注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字漢譯組構(gòu)優(yōu)化研究

漢譯組構(gòu)優(yōu)化研究

漢譯組構(gòu)優(yōu)化研究

定 價(jià):¥98.00

作 者: 黃忠廉 著
出版社: 商務(wù)印書(shū)館
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787100208475 出版時(shí)間: 2022-11-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 320 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  漢語(yǔ)界基本上未從翻譯行為角度研究漢譯組構(gòu)優(yōu)化問(wèn)題。翻譯界目前對(duì)漢譯組構(gòu)問(wèn)題理論上有所涉及,多數(shù)討論具體譯法,僅是匡謬正俗,其中規(guī)律性研究開(kāi)始出現(xiàn),原理研究不常見(jiàn),不成體系,更不用說(shuō)向漢語(yǔ)領(lǐng)域拓展。將翻譯研究與漢語(yǔ)研究彌合起來(lái),正成為一種趨勢(shì)。《漢譯組構(gòu)優(yōu)化研究》嘗試解決外語(yǔ)研究與漢語(yǔ)研究“兩張皮”的問(wèn)題,從翻譯行為角度為漢譯失范正本清源,探討翻譯對(duì)漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的遵守與突破,促進(jìn)現(xiàn)代漢語(yǔ)健康發(fā)展。漢譯組構(gòu)問(wèn)題很多,擇要研究,其它問(wèn)題留待將來(lái)逐步研究,先解決主要的典型優(yōu)化問(wèn)題,以點(diǎn)帶面,試圖從典型研究中摸索出一定研究方法,探索優(yōu)化規(guī)律,以便為全面研究漢譯組構(gòu)的規(guī)律和理論打下基礎(chǔ)。研究問(wèn)題,不拘于思辨,關(guān)鍵在漢譯組構(gòu)現(xiàn)象的調(diào)查基礎(chǔ)上展開(kāi)討論,提出規(guī)范組構(gòu)的建議。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《漢譯組構(gòu)優(yōu)化研究》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

前言
第一章 漢譯組構(gòu)問(wèn)題概說(shuō)
第一節(jié) 漢譯組構(gòu)
第二節(jié) 漢譯組構(gòu)研究方略
第二章 漢譯組構(gòu)問(wèn)題類(lèi)型
第一節(jié) 成文未成型
第二節(jié) 成型未成活
第三節(jié) 成活不像話
第四節(jié) 像話非常話
第三章 漢譯組構(gòu)優(yōu)化與翻譯觀
第一節(jié) 漢譯組構(gòu)優(yōu)化與意譯觀
第二節(jié) 漢譯組構(gòu)優(yōu)化與直譯觀
第四章 漢譯同義詞組構(gòu)優(yōu)選問(wèn)題
第一節(jié) 漢譯同義詞組構(gòu)優(yōu)選概說(shuō)
第二節(jié) 詞義流變:“原語(yǔ)”“源語(yǔ)”辨難
第三節(jié) 循義選詞:“原語(yǔ)”“源語(yǔ)”辯難
第五章 漢譯短語(yǔ)組構(gòu)標(biāo)記增刪問(wèn)題
第一節(jié) 漢譯短語(yǔ)組構(gòu)標(biāo)記增刪概說(shuō)
第二節(jié) 漢譯定中組構(gòu)“的”字定性研究
第三節(jié) 漢譯定中組構(gòu)“的”字定量研究
第四節(jié) 漢譯定中組構(gòu)破“的”律
第六章 漢譯組構(gòu)特點(diǎn)抑揚(yáng)問(wèn)題
第一節(jié) 漢譯組構(gòu)特點(diǎn)抑揚(yáng)概說(shuō)
第二節(jié) 漢譯“一量名”組構(gòu)概說(shuō)
第三節(jié) 漢譯“一量名”組構(gòu)譯源分析
第四節(jié) 漢譯“一量名”組構(gòu)的歐化作用
第七章 漢譯同義句組構(gòu)擇優(yōu)問(wèn)題
第一節(jié) 漢譯同義句組構(gòu)選擇概說(shuō)
第二節(jié) “被”字譯用簡(jiǎn)史
第三節(jié) 漢譯組構(gòu)“被”字運(yùn)用調(diào)查
第四節(jié) 漢譯組構(gòu)“被”字破解律
第八章 漢譯組構(gòu)句長(zhǎng)趨簡(jiǎn)問(wèn)題
第一節(jié) 漢譯組構(gòu)句長(zhǎng)趨簡(jiǎn)概說(shuō)
第二節(jié) 漢譯長(zhǎng)句組構(gòu)失靈表現(xiàn)
第三節(jié) 漢譯長(zhǎng)句組構(gòu)條件
第四節(jié) 漢譯組構(gòu)長(zhǎng)句趨簡(jiǎn)律
第九章 漢譯組構(gòu)以意馭形問(wèn)題
第一節(jié) 漢譯組構(gòu)形意矛盾
第二節(jié) 漢譯組構(gòu)呈形合趨勢(shì)
第三節(jié) 流水句的漢譯充分利用
第四節(jié) 流水句與漢譯地道方略
第五節(jié) 流水句激活漢譯組構(gòu)
第十章 漢譯語(yǔ)篇組構(gòu)銜接隱顯問(wèn)題
第一節(jié) 漢譯語(yǔ)篇組構(gòu)銜接隱顯概說(shuō)
第二節(jié) 關(guān)聯(lián)詞與漢譯
第三節(jié) 漢譯組構(gòu)關(guān)聯(lián)詞濫用
第四節(jié) 漢譯組構(gòu)關(guān)聯(lián)詞隱含
第五節(jié) 漢譯組構(gòu)關(guān)聯(lián)詞顯現(xiàn)
第六節(jié) 漢譯組構(gòu)關(guān)聯(lián)詞強(qiáng)調(diào)
第十一章 漢譯組構(gòu)氣息休止問(wèn)題
第一節(jié) 漢譯組構(gòu)氣息行止概說(shuō)
第二節(jié) 標(biāo)點(diǎn)對(duì)漢譯組構(gòu)的重要性
第三節(jié) 漢外互譯標(biāo)點(diǎn)運(yùn)用情況
第四節(jié) 漢譯組構(gòu)標(biāo)點(diǎn)運(yùn)用規(guī)律
第十二章 漢譯組構(gòu)問(wèn)題溯因
第十三章 漢譯組構(gòu)優(yōu)化基本原則
第一節(jié) 準(zhǔn)確性優(yōu)化原則
第二節(jié) 鮮明性優(yōu)化原則
第三節(jié) 生動(dòng)性優(yōu)化原則
第四節(jié) 流暢性優(yōu)化原則
主要參考文獻(xiàn)
去偽存真凈漢譯(代跋)
漢譯優(yōu)化,析理得法(代跋)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)