1.緒論
1.1 選題背景
1.2 研究對象
1.3 研究問題
1.4 研究意義
1.5 理論依據(jù)
1.6 研究方法
1.7 結構框架
2.選自“三言二拍”的《宋明評話選》
2.1 《宋明評話選》其書
2.2 馮夢龍及“三言”書系
2.3 凌濛初及“二拍”書系
2.4 從“三言二拍”到《今古奇觀》
2.5 “三言二拍”英譯綜述及相關研究
3.楊憲益、戴乃迭與《宋明評話選》英譯
3.1 《宋明評話選》英譯歷程
3.2 《宋明評話選》英譯特色
3.3 《宋明評話選》英譯研究現(xiàn)狀
3.4 小結
4.基于文化的《宋明評話選》英譯
4.1 翻譯研究的文化轉向
4.2 翻譯的文化特質
4.3 《宋明評話選》中文化信息的傳播
4.4 小結
5.《宋明評話選》英譯對中國典籍外譯的啟示
5.1 《宋明評話選》英譯對目的語讀者的關照
5.2 《宋明評話選》英譯體現(xiàn)的譯者翻譯思想
5.3 講好中國典籍故事的翻譯智慧
6.結論
6.1 本研究的發(fā)現(xiàn)
6.2 本研究的不足與局限
6.3 楊憲益、戴乃迭研究可拓展空間
6.4 未來研究方向
參考文獻
致謝