注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字《紅樓夢(mèng)》多譯本量化研究

《紅樓夢(mèng)》多譯本量化研究

《紅樓夢(mèng)》多譯本量化研究

定 價(jià):¥98.00

作 者: 劉澤權(quán)
出版社: 科學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787030732583 出版時(shí)間: 2022-10-01 包裝: 平裝-膠訂
開(kāi)本: 大32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典四大名著之一,素有“中華文化百科全書(shū)”之稱(chēng),自1793年流傳到海外至今已有30多種語(yǔ)言、100多個(gè)譯文版本,僅英語(yǔ)就有4個(gè)全譯本、近10個(gè)節(jié)譯本。本書(shū)共5章,除緒論外,包括10余個(gè)具體案例,文本對(duì)象從全譯本到王際真、麥克休、林語(yǔ)堂等節(jié)譯本和孫溫繪本畫(huà)冊(cè),以及美籍華人陳佩玲的改創(chuàng)小說(shuō)《紅樓》(TheRedChamber)。研究主題涵蓋重譯和多譯本量化考察模型框架的設(shè)計(jì),語(yǔ)料庫(kù)方法應(yīng)用于詞典編纂的探討,多個(gè)變異本的考察,以及回目、詩(shī)詞、敘事、人物話語(yǔ)方式及其英譯對(duì)比分析等。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《《紅樓夢(mèng)》多譯本量化研究》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

目錄
前言
第一章 緒論 1
第一節(jié) 21世紀(jì)“紅譯”研究 1
一、譯本概覽 1
二、“紅譯”研究現(xiàn)狀 10
三、不足與展望 23
第二節(jié) 多譯本量化考察框架設(shè)計(jì) 25
一、翻譯量化研究現(xiàn)狀 25
二、數(shù)字人文研究 27
三、名著重譯研究 33
四、名著重譯評(píng)價(jià)模型框架建構(gòu) 36
第二章 基于語(yǔ)料庫(kù)的詞典編纂研究 47
第一節(jié) 《紅樓夢(mèng)》一對(duì)四漢英平行語(yǔ)料庫(kù)概覽 47
一、語(yǔ)料介紹 48
二、問(wèn)題章回處理 49
三、基本數(shù)據(jù)分析 49
第二節(jié) 《〈紅樓夢(mèng)〉漢英文化大辭典》編纂 56
一、為什么編? 56
二、編什么? 60
三、怎么編? 63
第三節(jié) 《〈紅樓夢(mèng)〉漢英文化大辭典》的價(jià)值 68
一、宏觀價(jià)值 69
二、微觀價(jià)值 70
三、譯例分析 75
第四節(jié) 《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)問(wèn)題舉隅 83
一、問(wèn)題緣起 83
二、詞條釋義、配例及詞性標(biāo)注 86
三、為讀者所做的考慮 93
四、結(jié)語(yǔ) 94
第三章 《紅樓夢(mèng)》多譯本的變異 95
第一節(jié) 《全本紅樓夢(mèng)》繪本改編與翻譯策略 96
一、《畫(huà)冊(cè)》簡(jiǎn)介 96
二、《畫(huà)冊(cè)》的情節(jié)劃分與統(tǒng)計(jì) 97
三、《畫(huà)冊(cè)》改編策略 98
四、《畫(huà)冊(cè)》翻譯策略 104
五、結(jié)語(yǔ) 111
第二節(jié) 王際真與麥克休節(jié)譯本編譯策略比較 111
一、引言 111
二、編譯策略比較 112
三、結(jié)語(yǔ) 125
第三節(jié) 陳佩玲之英語(yǔ)《紅樓》 126
一、創(chuàng)作緣起 126
二、《紅樓夢(mèng)》蟬蛻 127
三、創(chuàng)作思想 129
四、英語(yǔ)世界的評(píng)價(jià) 131
五、結(jié)語(yǔ) 133
第四節(jié) 邦索爾之英譯《紅樓夢(mèng)》 134
一、引言 134
二、譯本簡(jiǎn)介 135
三、譯文體例 136
四、譯本分析 139
五、結(jié)語(yǔ) 146
第四章 《紅樓夢(mèng)》翻譯策略考察 148
第一節(jié) 王熙鳳話語(yǔ)報(bào)道動(dòng)詞翻譯顯化研究 148
一、引言 148
二、文獻(xiàn)回顧 149
三、研究方法 151
四、分析討論 154
五、結(jié)語(yǔ) 162
第二節(jié) 評(píng)價(jià)理論視域下“笑道”翻譯考察 163
一、引言 163
二、文獻(xiàn)回顧 164
三、研究設(shè)計(jì) 165
四、分析討論 168
五、結(jié)語(yǔ) 176
第三節(jié) “香菱學(xué)詩(shī)”三首的功能翻譯觀評(píng)價(jià) 177
一、功能翻譯觀 177
二、漢詩(shī)英譯批評(píng)模式構(gòu)建 179
三、語(yǔ)料分析檢驗(yàn) 182
四、結(jié)語(yǔ) 190
第五章 敘事策略與翻譯 192
第一節(jié) 王熙鳳話語(yǔ)方式的敘事考察 193
一、引言 193
二、人物話語(yǔ)與話語(yǔ)方式 194
三、研究設(shè)計(jì) 196
四、分析討論 201
五、結(jié)語(yǔ) 212
第二節(jié) 王際真節(jié)譯本回目考察 213
一、引言 213
二、理論基礎(chǔ) 214
三、分析討論 215
四、結(jié)語(yǔ) 223
第三節(jié) 林語(yǔ)堂節(jié)譯本情節(jié)建構(gòu)考察 224
一、引言 224
二、研究方法 225
三、分析討論 229
四、結(jié)語(yǔ) 241
第四節(jié) 敘事視角下的翻譯考察 242
一、引言 242
二、敘事視角 243
三、研究方法 244
四、分析討論 245
五、結(jié)語(yǔ) 252
參考文獻(xiàn) 253

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)