注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學藝術小說外國小說施康強譯都蘭趣話

施康強譯都蘭趣話

施康強譯都蘭趣話

定 價:¥108.00

作 者: (法)巴爾扎克 著;施康強 譯
出版社: 人民文學出版社
叢編項: 中國翻譯家譯叢
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787020175741 出版時間: 2023-01-01 包裝: 精裝
開本: 16開 頁數(shù): 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《施康強譯都蘭趣話》的《都蘭趣話》原題《趣話百篇》,是一部《十日談》式的短篇故事集。作者假托此乃都蘭修道院中保存的文稿,專為娛樂龐大固埃主義者而整理出版。實際上這些故事全部是巴爾扎克的手筆,只不過利用了十四至十六世紀的法國背景和題材,模仿了十六世紀的語言和拉伯雷那種大膽直率、生猛鮮活的文風。內(nèi)容多涉人間風月、男女私情,然而在種種輕浮的玩笑和粗鄙俚俗的言詞掩蓋下,卻不乏鞭辟入里的諷刺和對人類美好情感的頌揚。巴爾扎克戲仿古法語寫就此書,施康強先生受人民文學出版社編輯夏玟之約,以仿中國古代話本小說的風格譯出此書,與原著相得益彰。

作者簡介

  作者:巴爾扎克(1799—1850), 十九世紀法國偉大的批判現(xiàn)實主義作家,歐洲批判現(xiàn)實主義文學的奠基人和杰出代表。一生共創(chuàng)作九十一部小說和隨筆,總名為《人間喜劇》。其中代表作為《歐也妮·葛朗臺》《高老頭》等。譯者:施康強(1942— )生于上海,一九六三年北京大學西語系法國語言文學系畢業(yè),一九八一年中國社會科學院外國文學系文學碩士畢業(yè)?,F(xiàn)為中央編譯局譯審。除職務翻譯外,譯有(清)黎庶昌《西洋雜志》(中譯法)、《薩特文論選》、巴爾扎克《都蘭趣話》、阿蘭《幸福散論》、雨果《巴黎圣母院》(合譯)、布羅代爾《十五至十八世紀的物質(zhì)文明、經(jīng)濟和資本主義》(合譯)等。著有隨筆集《都市的茶客》、《第二壺茶》。

圖書目錄

目錄
 
前言
第一卷
出版者謹告讀者00
先聲00
美人茵佩莉婭00
輕罪細過0
國王的心上人0
魔鬼的繼承人0
國王路易十一的惡作劇0
大統(tǒng)領夫人0
蒂盧茲的嬌娃
結拜兄弟
阿寨的本堂神甫
斥夫記
余韻
第二卷
先聲
圣尼古拉的三個門徒
弗朗索瓦一世節(jié)欲記
普瓦西修女們的趣話
阿寨城堡營建始末
假花魁
不解風情的危害
銷魂之夜
默東的快樂神甫的布道詞
女妖媚人案
癡情漢
余韻
第三卷
先聲
堅貞的情侶
忘了那模樣的執(zhí)法官
杜普奈修道院享天福的院長
阿瑪多高僧的故事
蓓特悔罪記
波蒂雍的美人如何難倒法官
緣何幸運始終追隨女人
窮漢“老閑逛”的故事
三香客失言記
童心未鑿
茵佩莉婭夫人從良記
余韻
第四卷(殘稿)
說明
三僧侶
男妖惑人案
三鲃魚客棧老板再次受騙記
茵佩莉婭夫人大發(fā)善心
瞎子王國中吉勒里黨和卡利皮斯
特里費爾黨惡斗記
第五卷仿作之卷(殘稿)
先聲
關于兒子、愛情和母親的韻文故事
紡麻婆婆
第十卷(殘稿)
國王的嬖幸
 
附錄
故事理論
圣馬丁的馬
 
后記
 
 

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號