注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學語言文字劉宓慶翻譯理論研究

劉宓慶翻譯理論研究

劉宓慶翻譯理論研究

定 價:¥69.00

作 者: 王建國
出版社: 中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)
叢編項:
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787500174448 出版時間: 2023-08-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁數(shù): 字數(shù):  

內容簡介

  劉宓慶(1939—2023),祖籍湖南新寧,中國當代知名翻譯理論家。劉氏長期從事翻譯實務與理論研究,創(chuàng)建了翻譯理論體系的基本框架,后期的功能理論觀以維根斯坦的語言哲學為導向,在國際學術界備受重視。 本書旨在全面介紹劉宓慶翻譯理論,其中列舉了劉宓慶的各種著作,并撰寫了劉宓慶翻譯理論總論,從漢英對比研究、文化翻譯、翻譯美學、翻譯語言哲學、翻譯教學和翻譯思想研究等六個方面梳理了劉宓慶翻譯理論,同時每位梳理者基于自己的視角展開思考。

作者簡介

 ?、偻踅▏?,北京外國語大學博士,現(xiàn)任對外經濟貿易大學英語學院教授、博士生導師。曾任上海市學位委員會第五屆學科評議組成員、中國對外話語體系委員會委員、上海市翻譯碩士教指委委員等。發(fā)表論文百余篇,出版專著5部,主持完成國家社科基金項目2項。 ②侯林平,澳門大學博士,山東科技大學教授、碩士生導師,翻譯學方向學術帶頭人。近年來,參與國家級科研項目1項、省部級2項,主持省部級2項。在《外語教學與研究》《中國翻譯》等刊物發(fā)表學術論文20余篇。 ③張思永,南開大學博士,天津職業(yè)技術師范大學副教授。主要研究興趣為翻譯理論批評、翻譯理論家研究、翻譯理論史研究。已在《中國翻譯》《上海翻譯》等期刊發(fā)表學術論文30余篇,主持完成教育人文社科基金項目1項。 ④賀愛軍,中國海洋大學教授、博士生導師。在Babel、《外國語》、《中國翻譯》等期刊發(fā)表論文30余篇。出版學術專著、譯著10余部,主持或參與國家社科基金項目3項。 ⑤張舉棟,同濟大學博士,華東理工大學講師,師從劉宓慶、陳琳教授,在《中國翻譯》等刊物上發(fā)表論文多篇。主要研究方向為翻譯與語言哲學、漢英對比。 ⑥章艷,上海外國語大學教授,聯(lián)合國兼職筆譯員。主要學術研究領域為翻譯美學、文化與翻譯。發(fā)表學術論文30余篇,與劉宓慶老師合著《翻譯美學理論》和《翻譯美學教程》。長期從事社科和文學作品的英漢翻譯。

圖書目錄

1 劉宓慶翻譯理論總論
1.1 劉宓慶的論著
1.1.1 劉宓慶的論文
1.1.2 劉宓慶的譯著
1.1.3 劉宓慶的著作
1.1.4 劉宓慶的代表性著作內容簡介
1.2 劉宓慶翻譯理論概覽
1.2.1 劉宓慶翻譯思想發(fā)展脈絡:四個階段
1.2.2 基本理論主張
1.2.3 劉宓慶翻譯思想試評
2 劉宓慶翻譯理論分論
2.1 翻譯思想研究
2.1.1 劉宓慶的基本觀點
2.1.2 他人的研究進展
2.1.3 研究展望
2.1.4 小結
2.2 翻譯語言哲學研究
2.2.1 劉宓慶的基本觀點
2.2.2 他人的研究進展
2.2.3 劉宓慶“翻譯語言哲學研究”的影響及展望
2.3 文化翻譯研究
2.3.1 概述
2.3.2 概念界定:文化翻譯、價值觀、可譯性
2.3.3 文化翻譯的整體性整合研究
2.3.4 劉宓慶文化翻譯思想的影響及其評價
2.4 翻譯美學研究
2.4.1 劉宓慶的基本觀點
2.4.2 他人的研究進展
2.4.3 研究展望
2.5 翻譯教學思想研究
2.5.1 概述
2.5.2 劉宓慶的翻譯實務論
2.5.3 劉宓慶的翻譯教學論
2.5.4 劉宓慶的翻譯教學觀
2.5.5 總結與啟示
2.6 漢英對比與翻譯研究
2.6.1 概述
2.6.2 劉宓慶漢英對比研究的五個階段
2.6.3 劉宓慶對漢英對比與翻譯研究的重大貢獻
2.6.4 研究展望
參考文獻
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號