英文版序言
中文版序言
編譯者的話
譯者簡介
本書圖表
章 翻譯學的主要方面(李麗、李德鳳譯)
1.1 翻譯的概念
1.2 翻譯學是甚么?
1.3 翻譯學發(fā)展簡史
1.4 霍姆斯/圖里的[翻譯學結構圖]
1.5 二十世紀七十年代以來的發(fā)展
1.6 本書的目的及各章概覽
第二章 二十世紀以前的翻譯理論(祝朝偉譯)
2.0 引言
2.1 [字對字]還是[意對意]
2.2 馬丁·路德
2.3 忠實、靈魂與真理
2.4 早期為創(chuàng)建系統(tǒng)的翻譯理論而做出的努力:德萊頓、多雷與泰特勒
2.5 施萊爾馬赫與對異質的尊重
2.6 十九世紀及二十世紀初的英國翻譯理論
2.7 走向當代翻譯理論
第三章 對等和對等效應(鄭實璇、楊曉軍譯)
3.0 引言
3.1 雅各布布森:語言意義與對等的本質
3.2 奈達和[翻譯科學』
3.3 紐馬克的語義翻譯和交際翻譯
3.4 科勒:對應與對等
3.5 對等的近期發(fā)展
第四章 翻譯轉換模式(文軍、李麗譯)
4.O 引言
4.1 維奈和達貝爾奈的模式
4.2 卡特福德與翻譯[轉換]
4.3 捷克關于翻譯轉換的著作
4.4 范·勒文—茲瓦特的翻譯轉換的比較——描述模式
第五章 功能翻譯理論(仲偉合、韓子滿譯)
5.O 引言
5.1 文本類型
5.2 翻譯行為
5.3 目的論
5.4 面向譯文的文本分析
第六章 話語分析和語域分析方法(鄭寶璇譯)
6.O 引言
6.1 韓禮德的語言和話語分析模式
6.2 豪斯的翻譯質量評估模式
6.3 貝克的篇章和語用層面分析:一本為翻譯人員而寫的讀本
6.4 哈特姆和梅森:語境和語篇的意符層次
6.5 對翻譯采取話語分析和語域分析的批評
第七章 系統(tǒng)論(王立弟、黎明、李麗譯)
第八章 文化研究的多樣化(蔡詠春 譯)
第九章 翻譯異質性:翻譯的隱形(韓子滿 譯)
第十章 翻譯的哲學理論(張旭 譯)
第十一章 跨學科的翻譯學(李德鳳、李麗 譯)
附錄一 相關網站
附錄二 注釋
附錄三 參考書目
附錄四 英漢詞錄對照表
附錄五 漢英詞錄對照表
附錄六 英漢人名對照表
附錄七 漢英人名對照表