注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科社會(huì)科學(xué)信息與知識(shí)傳播漢英翻譯與中國(guó)文化譯介傳播

漢英翻譯與中國(guó)文化譯介傳播

漢英翻譯與中國(guó)文化譯介傳播

定 價(jià):¥39.00

作 者: 楊彩霞
出版社: 中國(guó)人民大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787300316543 出版時(shí)間: 2023-05-01 包裝: 平裝-膠訂
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)主要內(nèi)容囊括三大部分:漢英翻譯視域下的中國(guó)文化、漢英翻譯實(shí)踐中的中國(guó)文化元素、漢譯英譯者行為研究。具體內(nèi)容涉及中國(guó)文字與傳統(tǒng)文化、中國(guó)文化精神、語(yǔ)言與文化關(guān)系、中國(guó)文學(xué)藝術(shù)傳統(tǒng)及中西文化差異。在此基礎(chǔ)上,以漢語(yǔ)和中國(guó)文化為主題,揉入語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)知識(shí),兼及文學(xué)及其他相關(guān)內(nèi)容,以西方尤其是英語(yǔ)文字與文化作為參照物,探討漢英翻譯實(shí)踐中的中國(guó)文化因素及應(yīng)對(duì)策略。并以譯者行為為研究思路,探討譯者主體性在漢英翻譯中的作用。

作者簡(jiǎn)介

  楊彩霞,中國(guó)人民大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、翻譯教授,博士生導(dǎo)師,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教學(xué)督導(dǎo)組組長(zhǎng),大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人,MTI教育中心筆譯方向?qū)?,中?guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員。

圖書(shū)目錄

漢英翻譯視域下的中國(guó)文化
一 語(yǔ)言和思維與文化
二 文字的功用與翻譯
三 中文語(yǔ)言現(xiàn)象
四 漢語(yǔ)中的文化觀念
五 中國(guó)學(xué)術(shù)思想
六 中國(guó)教育理念
七 中文語(yǔ)境內(nèi)的翻譯場(chǎng)域
八 中國(guó)文學(xué)藝術(shù)傳統(tǒng)
中國(guó)文化譯介傳播語(yǔ)境下的漢英翻譯
一 漢英翻譯實(shí)踐和教學(xué)研究
二 漢英對(duì)比研究的語(yǔ)言與文化視角
三 漢英翻譯教學(xué)中文化意識(shí)的培養(yǎng)
四 漢語(yǔ)文化現(xiàn)象在英文中的移植策略
五 漢英翻譯實(shí)踐中的文化移植案例分析
漢譯英譯介過(guò)程中的譯者行為研究
一 譯者的翻譯過(guò)程研究
二 文化語(yǔ)境對(duì)譯者的制約與影響
結(jié)?語(yǔ)
參考書(shū)目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)