第1章 國家標準的英文譯本翻譯基本要求
1.1 符合國家標準原文內容與結構
1.2 準確表達國家標準原文信息
1.3 國家標準的英文譯本質量要求
1.4 通用表述要求
1.5 常用工具書與文件
第2章 國家標準的英文譯本排版要求
2.1 封面
2.2 標準名稱
2.3 目次
2.4 前言
2.5 引言
2.6 規(guī)范性引用文件
2.7 術語和定義
2.8 附錄
2.9 字號和字體要求
第3章 國家標準的英文譯本結構要素通用表述
3.1 標準名稱
3.2 前言
3.3 引言
3.4 范圍
3.5 規(guī)范性引用文件
3.6 術語和定義
3.7 符號與縮寫語
3.8 測量與試驗方法
3.9 標志、標簽和包裝
3.10 附錄
3.11 參考文獻
3.12 常用詞匯通用表述
第4章 國家標準的英文譯本條文要素通用表述
4.1 助動詞的表述
4.2 提及標準本身的表述
4.3 引用其他文件的表述
4.4 注釋的表述
4.5 示例的表述
4.6 數學公式的表述
4.7 圖表的表述
第5章 國家標準的英文譯本的風格要求
5.1 總體要求
5.2 拼寫要求
5.3 標點符號用法
5.4 數字、數量、單位和數值的表述
5.5 日期與時間的表述
5.6 縮略語與符號的用法
5.7 外來詞與漢語拼音表述
5.8 動詞用法
5.9 名詞的表述
第6章 國家標準的英文譯本翻譯流程
6.1 翻譯項目管理
6.2 譯前準備
6.3 譯中流程
6.4 譯后流程
附錄A 國家標準外文版管理辦法
附錄B 國家標準采用國際標準工作指南(2020年版)
附錄C GB/T20000.10-2016標準化工作指南第10部分:國家標準的
英文譯本翻譯通則
附錄D GB/T20000.11-2016標準化工作指南第11部分:國家標準的
英文譯本通用表述
參考文獻