緒論
第一篇 英漢語言結構對比和翻譯中的轉換
第1章 英漢語法的差異
1.1 英語語法的特質
1.2 漢語的結構特點
第2章 形合與意合
2.1 何謂形合、意合
2.2 英譯漢——形合轉為意合
2.3 漢譯英——意合轉為形合
2.4 關于形合與意合的說明
第3章 主語顯著與話題顯著
3.1 何謂主語顯著、話題顯著
3.2 英譯漢:英語“主謂結構”轉為漢語“話題-評論”結構
3.3 漢譯英:漢語“話題一評論”結構轉為英語“主謂結構”
第4章 被動與主動
4.1 漢英兩種語言中主動與被動的應用比較
4.2 英譯漢語態(tài)的轉換
4.3 漢譯英語態(tài)的轉換
第5章 物稱與人稱
5.1 何謂“人稱”“物稱”
5.2 英語“物稱”的表現(xiàn)形式
5.3 漢語“人稱”的表現(xiàn)形式
第6章 靜態(tài)與動態(tài)
6.1 英譯漢——化靜為動
6.2 漢譯英——化動為靜
第7章 “化整為零”與“化零為整”
7.1 英譯漢——化整為零
7.2 漢譯英——化零為整
第8章 思維方式的轉換
8.1 英譯漢
8.2 漢譯英
第9章 英漢代詞比較
9.1 代詞的分類
9.2 代詞的形態(tài)變化
9.3 英漢代詞在使用上的差別
9.4 英漢互譯中的代詞問題
9.5 英語不定代詞one的漢譯
9.6 英語反身代詞的漢譯
第10章 英漢介詞差異
10.1 英語介詞的特點
10.2 漢語介詞的特點
10.3 英語介詞的漢譯
第11章 跨文化交際中漢英語用規(guī)約的差異
11.1 漢英稱呼語差異比較
11.2 英漢招呼與道別語的異同
11.3 英漢恭維語的差異
11.4 英漢道歉語的差異
……
第二篇 英譯漢常用技巧
第三篇 漢譯英常用技巧
第四篇 文化的移植
第五篇 語篇翻譯實踐及評析
附錄1 分析對比擇善而師
附錄2 古文今譯與英譯舉隅
主要參考文獻