注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔教材高職高專教材21世紀(jì)實(shí)用英語(yǔ)翻譯教程(第2版)

21世紀(jì)實(shí)用英語(yǔ)翻譯教程(第2版)

21世紀(jì)實(shí)用英語(yǔ)翻譯教程(第2版)

定 價(jià):¥39.00

作 者: 余建中,陳永捷,王朝暉,姜荷梅
出版社: 復(fù)旦大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 十二五職業(yè)教育國(guó)家規(guī)劃教材
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787309159486 出版時(shí)間: 2021-11-01 包裝:
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 248 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《2l世紀(jì)實(shí)用英語(yǔ)翻譯教程》(第2版)是“21世紀(jì)實(shí)用英語(yǔ)系列教材”中的一種,立足實(shí)用,從英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的差異入手,深入淺出地介紹、講解了英譯漢和漢譯英的常用翻譯方法和技巧。本教程共分為7個(gè)部分:第一部分簡(jiǎn)要介紹了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和翻譯的過(guò)程;第二部分較為全面地講解了常用的英譯漢翻譯方法和技巧;第三和第四部分介紹了信函和其他常見(jiàn)應(yīng)用文的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯方法,既是第二部分的拓展和應(yīng)用,又是篇章翻譯的介紹和講解;第五部分簡(jiǎn)要介紹了常用的漢譯英翻譯方法和技巧;第六部分為英漢對(duì)照商務(wù)英語(yǔ)常用縮略語(yǔ)、常用術(shù)語(yǔ)和表達(dá)法,以及微信常用語(yǔ)。第七部分為練習(xí)參考答案。本書可用作高等院校各專業(yè)英漢翻譯課程教材,也可供高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試的考生及其他英語(yǔ)學(xué)習(xí)者參考之用。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《21世紀(jì)實(shí)用英語(yǔ)翻譯教程(第2版)》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一部分 翻譯概論
一、什么是翻譯
二、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
三、翻譯的過(guò)程
四、翻譯的原則
五、譯者的條件
第二部分 英譯漢常用翻譯方法和技巧——技法篇
一、詞義的選擇和引申
二、詞類轉(zhuǎn)譯法
三、增詞法、省詞法
四、被動(dòng)結(jié)構(gòu)的譯法
五、正反、反正譯法
六、名詞性從句的譯法
七、定語(yǔ)從句的譯法
八、狀語(yǔ)從句的譯法
九、長(zhǎng)句的譯法
十、直譯、意譯法
第三部分 英譯漢常用翻譯方法和技巧——應(yīng)用篇(1):信函的翻譯
一、社交信函的翻譯
二、事務(wù)信函的翻譯
三、商務(wù)信函的翻譯
第四部分 英譯漢常用翻譯方法和技巧——應(yīng)用篇(2):其他常見(jiàn)應(yīng)用文的翻譯
一、廣告的翻譯
二、說(shuō)明書的翻譯
三、信息介紹類的翻譯
四、通知/通告/布告的翻譯
五、啟事的翻譯
六、電子郵件的翻譯
第五部分 漢譯英常用翻譯方法和技巧
一、漢譯英概述
二、詞義的選擇
三、語(yǔ)序的調(diào)整
四、增詞和減詞
五、詞類轉(zhuǎn)換
六、被動(dòng)概念的翻譯
七、正反、反正譯法
第六部分 附錄
附錄l 商務(wù)英語(yǔ)常用縮略語(yǔ)
附錄2 商務(wù)英語(yǔ)常用術(shù)語(yǔ)及表達(dá)法
附錄3 微信常用語(yǔ)
第七部分 練習(xí)參考答案

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)