在經濟 化和中國在 經貿舞臺上的活動日益頻繁的 ,英漢財經新聞的翻譯對中國的經濟政策制定與傳播、企業(yè)跨境投資和民眾理財判斷具有至關重要的作用。本書將系統(tǒng)介紹財經新聞的概念、特征、翻譯原則與方法,助力英漢財經新聞信息的精準傳播和交流。本書共分五章,以財經新聞的概念、特征、翻譯原則與方法為主,輔以若干財經新聞案例,并對案例進行了點評。 章重點概述了新聞的英漢定義、特征與載體。第二章聚焦財經新聞的概念、功能、媒介,英語財經新聞的一般類別,每個財經新聞的類別后面以具體新聞案例說明。第三章高度概括了英語財經新聞的五大主要特征:詞匯特征、句法特征、篇章特征、標題特征和導語特征。第四章介紹了英漢財經新聞翻譯的七個主要原則:信、達、快、活、切、顯、簡,在每個原則后面予以案例說明具體原則在英漢翻譯過程中的運用。第五章介紹了英漢財經新聞的常用翻譯方法:直譯法、意譯法、節(jié)譯法、摘譯法和編譯法。