注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔教輔學(xué)習(xí)方法/報(bào)考英語(yǔ)翻譯教程

英語(yǔ)翻譯教程

英語(yǔ)翻譯教程

定 價(jià):¥46.00

作 者: 張晶,房健,都德鵬
出版社: 冶金工業(yè)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787502496418 出版時(shí)間: 2023-09-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 186 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)介紹了英漢兩種語(yǔ)言的異同和英漢互譯的基本方法,以英漢對(duì)比理論為基本框架,融合了語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、文體學(xué)、語(yǔ)篇分析等學(xué)科的基本知識(shí),從詞語(yǔ)、短語(yǔ)、句子和語(yǔ)篇四個(gè)層次討論了英譯漢和漢譯英過(guò)程中理解原文和表達(dá)原文的途徑和方法。譯例大部分取自有代表性的教材、論文、專著、報(bào)刊等公開(kāi)出版物,這些譯例新穎實(shí)用,有利于讀者舉一反三。本書(shū)可作為職業(yè)院校英語(yǔ)和非英語(yǔ)專業(yè)的教材,也可供廣大英語(yǔ)自學(xué)者和愛(ài)好者參考。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英語(yǔ)翻譯教程》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

章 翻譯概論
節(jié) 什么是翻譯
一、翻譯的性質(zhì)
二、翻譯的目的
三、翻譯的分類(lèi)
第二節(jié) 翻譯的過(guò)程
一、理解階段
二、表達(dá)階段
三、校審階段
第三節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
一、 學(xué)者提出的標(biāo)準(zhǔn)
二、國(guó)外學(xué)者提出的標(biāo)準(zhǔn)
三、其他影響翻譯效果的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
四、翻譯的教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)
第四節(jié) 爪譯者的素質(zhì)
一、扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ)
二、豐富的文化知識(shí)
三、掌握翻譯理論及技巧
四、愛(ài)國(guó)主義意識(shí)
五、熟悉各種工具書(shū)
[譯文賞析]
第二章 英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究
節(jié) 英漢語(yǔ)言對(duì)比
一、語(yǔ)言類(lèi)型的差異
二、語(yǔ)詞的差異
三、語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的差異
第二節(jié) 英漢文化差異與翻譯
一、不同的語(yǔ)詞與翻譯
二、不同的價(jià)值觀念與翻譯
三、自謙心理/自尊心理與翻譯
四、不同的思維方式與翻譯
[譯文賞析]
第三章 語(yǔ)詞的翻譯
節(jié) 英漢語(yǔ)詞的辨析和選擇
一、從詞的語(yǔ)法分析來(lái)理解
二、根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系來(lái)確定詞義
三、注意詞的語(yǔ)用色彩
第二節(jié) 語(yǔ)詞的搭配
一、注意定語(yǔ)和修飾語(yǔ)的搭配關(guān)系
二、注意不同語(yǔ)言各自的搭配分工
三、注意英語(yǔ)語(yǔ)言中的固定搭配
第三節(jié) 語(yǔ)詞的引申
一、具體化引申
二、抽象化引申
三、邏輯引申
四、修辭引申
五、語(yǔ)用引申
第四節(jié) 語(yǔ)詞的增譯
一、為了語(yǔ)法上的需要
二、為了表達(dá)的需要

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)