注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字中書(shū)學(xué)研— 戲劇翻譯中的對(duì)話與詮釋

中書(shū)學(xué)研— 戲劇翻譯中的對(duì)話與詮釋

中書(shū)學(xué)研— 戲劇翻譯中的對(duì)話與詮釋

定 價(jià):¥98.00

作 者: 李麗 著
出版社: 中國(guó)書(shū)籍出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787524100744 出版時(shí)間: 2025-01-01 包裝: 平裝-膠訂
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  ·本書(shū)探討了塞繆爾·貝克特的代表作《等待戈多》在中國(guó)文化語(yǔ)境中的翻譯歷程及其影響。研究者運(yùn)用對(duì)話理論、改寫(xiě)理論以及敘事學(xué)等多種分析工具,對(duì)這部作品的六個(gè)版本進(jìn)行了細(xì)致入微的剖析。通過(guò)對(duì)這些不同版本的研究,作者不僅揭示了譯者在跨越語(yǔ)言與文化鴻溝時(shí)所扮演的角色,還從內(nèi)在動(dòng)機(jī)、外部環(huán)境和舞臺(tái)實(shí)踐三個(gè)維度深入挖掘了導(dǎo)致文本變異的因素。此外,書(shū)中也著重討論了如何調(diào)整劇本以適應(yīng)中國(guó)觀眾的審美習(xí)慣和劇場(chǎng)演出需求,并且對(duì)于戲劇翻譯領(lǐng)域未來(lái)可能遇到的挑戰(zhàn)與潛在機(jī)遇提出了見(jiàn)解。該書(shū)強(qiáng)調(diào),在追求忠實(shí)傳達(dá)原著精神的同時(shí),也必須考慮到目標(biāo)文化的接受度,從而為促進(jìn)中西方文化交流提供了一個(gè)全新的觀察視角。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《中書(shū)學(xué)研— 戲劇翻譯中的對(duì)話與詮釋》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄


Ⅰ 引言
Ⅱ 文獻(xiàn)綜述
2.1 戲劇翻譯研究
2.2 貝克特戲劇翻譯在中國(guó)的研究
Ⅲ 對(duì)話理論視角
3.1 角色對(duì)話
3.2 舞臺(tái)描述
Ⅳ 改寫(xiě)理論視角
4.1 意識(shí)形態(tài)
4.2 詩(shī)學(xué)
4.3 贊助人
Ⅴ 敘事學(xué)理論視角
5.1 時(shí)間和空間框架
5.2 選擇性挪用
5.3 標(biāo)記
5.4 參與者重新定位
Ⅵ 文化適應(yīng)挑戰(zhàn)
6.1 成語(yǔ)表達(dá)
6.2 文化參照
Ⅶ 翻譯和戲劇改編的未來(lái)
7.1 翻譯和戲劇改編的演變
7.2 新興趨勢(shì)和技術(shù)
Ⅷ 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄Ⅰ
附錄Ⅱ

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)