目錄
Contents
總論001
1“in for a penny, in for a pound”與“一不做,二不休”028
2“a hair to make a tether of”與“小題大做”032
3“seek a knot in a bulrush”與“吹毛求疵”041
4“six of one and half a dozen of the other”與“半斤
八兩”045
5“money makes the mare go”與“有錢能使鬼推磨”050
6“put all ones eggs in one basket”與“孤注一擲”054
7“hang by a hair”與“千鈞一發(fā)”067
8“carry water to the river”與“畫蛇添足”074
9“a misfortune and a friar seldom go alone”與“福無
雙至,禍不單行”081
10“teach ones grandmother to suck egg”與“班門
弄斧”085
11“poor as a church mouse”與“一貧如洗”088
12“ambitious as Phaethon”與“自命不凡”105
13“Dame Partington and her mop”與“螳臂當車”114
14“talk nineteen to the dozen”與“喋喋不休”120
15“shut the stabledoor when the steed is stolen”
與“亡羊補牢”127
16“Spilled water is not picked up again”與“覆水難收”130
17“in the altogether”與“一絲不掛”134
18“In the country of the blind, the oneeyed man is
king.”與“山中無老虎,猴子稱大王”139
19“Castor and Polydeuces”與“刎頸之交”143
20“the pot calling the kettle black”與“老鴰嫌豬黑”148
21“Talk of the devil, and he is bound to appear.”與
“說到曹操,曹操就到”152
00英漢成語文化內涵比較研究例解目錄0022“Walls have ears.”與“隔墻有耳”155
23“Love me, love my dog.”與“愛屋及烏”158
24“a flash in the pan”與“曇花一現”161
25“all my eye”與“胡言亂語”165
26“Hair by hair you will pull out the horses tail.”與
“只要功夫深,鐵杵磨成針”172
27“look for a needle in a haystack”與“海底撈針”176
28“do in Rome as the Romans do”與“入鄉(xiāng)隨俗”191
29“an eye for an eye and a tooth for a tooth”與
“以眼還眼,以牙還牙”195
30“ants in ones pants”與“如坐針氈”206
31“kick when he is down”與“落井下石”212
32“between the devil and the deep sea”與“進退
維谷”216
33“hammer and tongs”與“全力以赴”228
34“at sixes and sevens”與“亂七八糟”245
35“all ones geese are swans”與“敝帚千金”251
36“kill two birds with one stone”與“一箭雙雕”255
37“Alexander and the Robber”與“一丘之貉”258
38“pinch penny”與“一毛不拔”264
39“hoist with ones own petard”與“作法自斃”269
40“The mills of the God grind slowly, but they grind
exceeding small.”與“善有善報,惡有惡報”288
41“give him an inch and he will take a yard”與
“得寸進尺”298
42“hit the ceiling”與“怒發(fā)沖冠”302
43“all mops and brooms”與“酩酊大醉”323
44“go west”與“與世長辭”340