注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學語言文字譯路帆遠:漢學家談翻譯(全三冊)

譯路帆遠:漢學家談翻譯(全三冊)

譯路帆遠:漢學家談翻譯(全三冊)

定 價:¥298.00

作 者: 李新烽,白樂主編
出版社: 中國社會科學出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787522722702 出版時間: 2024-02-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁數(shù): 字數(shù):  

內容簡介

  2020年,《譯路峰景——名家談翻譯》三部曲的出版,獲得了譯界學者和廣大翻譯研究、愛好者的一致好評。不少國內高校師生及海外同仁表示,書中多位實踐派名師的譯筆之談,對其翻譯學習與研究有很大的啟示意義。在總結經驗、發(fā)揚成績的基礎上,本書將目光投向域外漢學家,推出姊妹篇《譯海遠航——漢學家談翻譯》。本書延續(xù)《譯路峰景——名家談翻譯》的策劃思路與編撰定位,通過“漢學名家薈萃”的方式,為廣大讀者呈現(xiàn)多樣化、多視角的“翻譯盛宴”。在長期從事東西文化交流的過程中,許多漢學家積累了大量的實踐經驗和獨特的翻譯感悟。本書因此將這些寶貴經驗與心得加以系統(tǒng)化整理,集結成書,以饗讀者??傮w而言,共囊括60余位漢學家,跨14余個國別,譯本涉及多部中國經典古籍及現(xiàn)當代著作。書稿以《中國社會科學報》為依托,也融合了其它主流翻譯報刊及高校學刊,收錄了有關“漢學家與翻譯”的多篇文章。此外,我們也邀請一些長期從事漢學研究與典籍外譯的國內學者為本書撰稿,或將他們以往的漢學家訪談稿整理成文,或展開對某個漢學家及其譯本的評述。上冊為“漢學家訪談實錄”專題,精選了多篇對國際著名漢學家的專訪文章。中冊延續(xù)上冊的“漢學家訪談實錄”專題,另包含“海外譯介傳播”專題。下冊為“漢學家譯本評述”專題,結合漢學家所處的時代背景與結緣漢學的研究經歷,分析了每位漢學家的翻譯思想與作品風格、梳理了具體譯本的特色與亮點。

作者簡介

  李新烽,博士,作家,二級研究員,中國非洲研究院執(zhí)行院長、中國社會科學院西亞非洲研究所所長,中國社會科學院大學西亞非洲系主任、博士研究生導師,《西亞非洲》和《中國非洲學刊》雜志主編。國務院政府特殊津貼專家,兼任中國亞非學會會長、國家社科基金和教育BU“長江學者”評審專家。李新烽1981年于西安外國語大學英語系畢業(yè)后留校工作,兩次考入中國社會科學院研究生院,分獲法學碩士學位和管理學博士學位;公派留學英國,獲威爾士大學文學碩士學位。曾任人民日報社駐南非首席記者和中國社會科學雜志社副總編輯。2007年加入中國作家協(xié)會,2008年加入中國攝影家協(xié)會。主要研究非洲政治和中非關系。在《中國社會科學》《歷史研究》《求是》等期刊上發(fā)表中英文學術論文20余篇。出版《非洲踏尋鄭和路》(中英文版)、《鄭和與非洲》(中英阿文版)和《南非土地制度研究》(入選中國社會科學院文庫和創(chuàng)新工程2022年度重大科研成果)等多部專著。目前是國家社科基金中國歷史研究院重大歷史問題研究專項2021年重大招標項目“非洲通史(多卷本)”(LSYZD21022)首席專家?!斗侵尢む嵑吐贰?007年榮獲中宣部第十屆精神文明建設“五個一工程獎”,溫家寶總理為該書題詞:“山一程,水一程,身向世界行;風一更,雪一更,心懷天下事。”南非總統(tǒng)拉馬福薩、肯尼亞總統(tǒng)肯雅塔為《非洲踏尋鄭和路》《鄭和與非洲》英文版作序。白樂,1989年5月生。中國社會科學雜志社對外傳播中心記者、編輯,從事《中國社會科學報》“世界與中國”版面學術報道與采寫工作。2013年研究生畢業(yè)于北京大學外國語學院英漢筆譯專業(yè),獲得翻譯碩士學位。曾以英譯王維《山居秋暝》一詩在150余份參賽作品中脫穎而出,獲得“首屆清華北大詩歌翻譯大賽”二等獎。2015年赴新加坡國立大學東亞研究所進行學術交流。多次被評為中國社會科學雜志社“優(yōu)秀個人”。在《中國社會科學報》“世界與中國”版面發(fā)表訪談類、報道類、編譯類文章數(shù)篇,尤以“國際回聲——外國學者熱議習近平新時代中國特色社會主義思想”“中華文明世界談”等欄目發(fā)表的文章受到好評。2023年,報道南非金磚國家峰會的稿件《“中國風采”引領金磚合作未來之路》獲得中央網(wǎng)信辦全網(wǎng)推送。曾近距離專訪許淵沖、李文俊等國內一代翻譯名家,也曾專訪艾愷、顧彬、侯格睿、白雪麗、吳芳思等國際知名漢學家。2020年,出版全三冊《譯路峰景——名家談翻譯》(合作主編)。

圖書目錄

上冊
漢學家訪談實錄
  美國漢學家安樂哲訪談:從《道德經》的翻譯談起
  美國漢學家羅慕士訪談錄:15年英譯《三國演義》
  美國漢學家倪豪士訪談:《史記》翻譯的機緣與承諾
  論《史記》在西方的傳播與研究——美國漢學家侯格容教授訪談錄
  美國漢學家任博克訪談:開拓《莊子》英譯新視野
  美國漢學家芮效衛(wèi)訪談:《金瓶梅》英譯本的策略與方法
  美國漢學家杜潤德教授訪談:《左傳》《史記》等典籍翻譯
  美國漢學家白牧之夫婦訪談:《論語》英譯中的歷史考證和闡釋
  美國漢學家金介甫訪談:沈從文小說的英譯
  美國漢學家葛浩文訪談:“我只能是我自己”
  美國漢學家白亞仁訪談:余華作品的譯介與傳播
  美國漢學家羅鵬訪談:文學研究應“依靠”譯作
  美國漢學家宇文所安訪談:我理想的翻譯,應該可以在不同傳統(tǒng)間移動
  美國漢學家凱瑟琳·柯麗德訪談:文學翻譯與文化研究
  美國漢學家白雪麗訪談:讓讀者體驗“另一種生命形式”的原著
  美國漢學家伊維德訪談:帶中國古代說唱文學走向世界
  美國漢學家魏莉莎訪談:京劇劇本翻譯思考
  英國漢學家韓斌訪談:我的中國當代文學翻譯之路
  英國漢學家藍詩玲訪談:魯迅小說英譯面面觀
  英國漢學家閔福德訪談:拿出“最好的中國”
  英國漢學家米歐敏訪談:從晏子到麥家的翻譯
  英國譯者郝玉青訪談:謙卑心態(tài)譯“金庸”
  德國漢學家顧彬訪談:中國經典的闡釋與翻譯
  法國漢學家雷米·馬修訪談:先秦文學的翻譯與研究
  ……
中冊
海外譯介傳播
下冊
漢學家譯本評述
后記
 

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號