第一章 緒論
第一節(jié) 引言
第二節(jié) 吳宓簡介
第三節(jié) 研究背景
第四節(jié) 研究問題和研究辦法
第二章 理論框架:新人文主義及其在翻譯中的投射
第一節(jié) 新人文主義思想簡介
第二節(jié) 新人文主義文學觀與吳宓
第三節(jié) 新人文主義翻譯觀
第四節(jié) 小結
第三章 吳宓的翻譯思想和新人文主義闡釋
第一節(jié) 翻譯的功能與目的:調和新舊、融合中西的文化理想
第二節(jié) 翻譯的選材:古典趣味與精英意識
第三節(jié) 翻譯的方法
第四節(jié) 翻譯的本質:“多”中求“一”的創(chuàng)造
第五節(jié) 小結
第四章 吳宓的新人文主義詩歌翻譯
第一節(jié) 吳宓的詩歌翻譯概覽
第二節(jié) 吳宓詩歌翻譯的詩學支撐
第三節(jié) 材料與形式并重、外來與傳統(tǒng)相融的詩歌翻譯
第四節(jié) 小結
第五章 吳宓的新人文主義小說翻譯
第一節(jié) 原文選擇:小說美學視域下的經典之作
第二節(jié) 翻譯方法:經典與經典的融合
第三節(jié) 小結
第六章 結語
第一節(jié) 本書之簡要綜述
第二節(jié) 本書的創(chuàng)新點
第三節(jié) 本書的不足
第四節(jié) 未來研究方向
附表 吳宓譯作一覽
參考文獻
后記(一)
后記(二)