注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學語言文字中醫(yī)藥文化英譯策略研究

中醫(yī)藥文化英譯策略研究

中醫(yī)藥文化英譯策略研究

定 價:¥98.00

作 者: 朱珊
出版社: 中央編譯出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787511744760 出版時間: 2023-10-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁數(shù): 字數(shù):  

內容簡介

  該書主要梳理中醫(yī)文化翻譯歷史,客觀分析其貢獻與缺失,提出總體研究問題。通過中醫(yī)經典著作文化挖掘,厘清中醫(yī)文化的內涵,提出符合當前中醫(yī)界共識的可選義項,減少中醫(yī)文化內涵誤傳。與此同時,作者從中醫(yī)學、術語學、翻譯學、詞源學等角度論證和研究中醫(yī)藥文化英譯的理據(jù)和可行策略,明確支撐中醫(yī)文化的中文認知系統(tǒng)、思維方式,在前人英譯技巧的基礎上,探索新時代中醫(yī)文化英譯的原則、標準,進而提出較為科學的中醫(yī)藥文化英譯策略。作者重新審視和完善中醫(yī)文化英譯的實踐標準,通過提出英譯策略搭建中醫(yī)文化國際傳播的有效媒介。媒介的內涵和外延與中國文化的本土認知緊密相連,化解西方文化在中醫(yī)文化認知層面的差異,如通變性思維與解析性思維的差異、辯證統(tǒng)一與二元對立的差異等。

作者簡介

  朱珊,北京第二外國語學院高級翻譯學院院長助理、副教授;兼任中國翻譯協(xié)會醫(yī)學翻譯委員會秘書長,中國中醫(yī)藥研究促進會國際部副主任,國家衛(wèi)健委醫(yī)學考試中心外語試題開發(fā)專家委員會委員,山東省翻譯協(xié)會專家會員,青島市高級翻譯人才庫專家成員;多所高校外聘碩導及特聘研究員;獲得青島市拔尖人才稱號。2008年以來承擔大活動常規(guī)同聲傳譯;科研方向為翻譯教學與研究;近年來主持省部級等項目17項,出版并發(fā)表學術成果近30項。文見《中國翻譯》《上海翻譯》等;編著國內第一部醫(yī)學口譯教材;譯著新冠肺炎預防手冊系列發(fā)行全球24個國家和地區(qū)。

圖書目錄

第一章中醫(yī)藥文化概述1
第一節(jié)引言3
第二節(jié)中醫(yī)藥文化起源5
第三節(jié)中醫(yī)藥文化內涵11
第四節(jié)中醫(yī)藥文化國際傳播歷程18
參考文獻24
第二章英譯策略概述31
第一節(jié)引言33
第二節(jié)中醫(yī)藥文化特征35
第三節(jié)中醫(yī)藥文化英譯策略39
參考文獻57
第三章中醫(yī)藥典籍英譯策略研究——《黃帝內經》63
第一節(jié)研究現(xiàn)狀65
第二節(jié)《黃帝內經》英譯策略67
參考文獻85
第四章中醫(yī)藥典籍英譯策略研究——《傷寒雜病論》89
第一節(jié)研究現(xiàn)狀91
第二節(jié)《傷寒論》文本特征93
第三節(jié)《傷寒雜病論》英譯策略96
參考文獻111
目錄中醫(yī)藥文化英譯策略研究
第五章中醫(yī)藥典籍英譯策略研究——《難經》115
第一節(jié)研究現(xiàn)狀117
第二節(jié)《難經》文本特征121
第三節(jié)《難經》英譯策略126
參考文獻133
第六章中醫(yī)藥典籍英譯策略研究——《神農本草經》137
第一節(jié)研究現(xiàn)狀139
第二節(jié)《神農本草經》文本特征142
第三節(jié)《神農本草經》英譯策略147
參考文獻153
第七章中醫(yī)藥術語翻譯標準研究155
第一節(jié)引言157
第二節(jié)術語標準概述159
第三節(jié)《傳統(tǒng)醫(yī)學國際標準名詞術語》研究169
第四節(jié)《中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準》研究174
參考文獻178
第八章案例分析183
第一節(jié)《金匱要略》方劑術語譯名文體風格特征分析185
第二節(jié)中醫(yī)名詞術語英譯格式探討194
參考文獻203
第九章現(xiàn)狀、問題與展望207
第一節(jié)引言209
第二節(jié)中醫(yī)藥文化英譯策略研究的現(xiàn)狀209
第三節(jié)中醫(yī)藥文化英譯策略研究的問題與展望213
第四節(jié)結語218
參考文獻219

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號