《西學研究》(第六輯)延續(xù)本刊一貫風格,主體部分依舊是古文注解與翻譯。所錄七篇文獻,均首次被翻譯成漢語,時間橫跨中世紀多個歷史時期,涉及中古西歐的多個核心地區(qū)。除譯文外,譯者亦提供了與翻譯文本密切相關的歷史背景、研究綜述、版本源流、思想導讀及評介注釋等內容,很大程度上提升了翻譯的學術價值。譯文之外,本輯亦收錄了五篇專題研究文章和五篇書評。其中,《論“天文學家”所著〈皇帝路易傳〉》深入探討了《皇帝路易傳》的作者、成書、敘事內容、特點及其史學價值,可與本輯所錄《皇帝路易傳》的節(jié)選譯文互相參照?!?世紀羅馬教會的“近東化”——基于羅馬流行之希臘語書籍的考察》從新審視并解讀了6—7世紀羅馬流行之希臘語文獻的近東來源。《“自我史”中的雅克·勒高夫——基于自傳性文本的學術生涯梳理》用輕松但不乏學術反思的筆調,為讀者梳理了這位法國中世紀史學界巨擘的求學、治學之路?!?ldquo;獨立”與“多方位”——20世紀80年代希臘泛希社運政府的外交政策》首次向中文讀者介紹了希臘的重要政黨“泛希社運”。該黨獨立、務實、多方位的外交政策為現代希臘國家在復雜多變的國際環(huán)境中創(chuàng)造出獨特的外交路徑。