我瞪著他。這時(shí)阿譯沖進(jìn)來(lái),氣急敗壞得把狗肉都驚跳起來(lái),只差跳著腳,使勁從他不太好使的槍套里拔槍了。他說(shuō):“和美國(guó)人打起來(lái)啦!”
我們從屋里沖出來(lái),外邊的架勢(shì)著實(shí)相當(dāng)奇怪。麥克魯漢背著手站著,雖然神情不善,卻絕無(wú)任何要?jiǎng)邮值囊馑肌6札?、不辣、蛇屁股,連豆餅、泥蛋幾個(gè)都咋咋呼呼地在做狗腿子。喪門星如果沒(méi)參與是因?yàn)椴幌胩硕鄤?shì)眾,郝獸醫(yī)如果沒(méi)拉架是死追不上。一幫家伙把柯林斯追得在空地上狂奔,這幫跑慣了山地的家伙實(shí)在比那尊美國(guó)大屁股跑得靈動(dòng)得多,于是柯林斯一邊快跑炸了肺,身后飛過(guò)來(lái)的拳腳還一個(gè)不落。他邊跑邊叫:“上帝!誰(shuí)能告訴我一個(gè)理由嗎?!”
那家伙招架都不會(huì)了,只是玩命地脫著衣服,可他那件夾克要脫起來(lái)不是一兩下就好的事,何況他還要扒拉掉里邊的套頭衫。
我過(guò)去用英語(yǔ)問(wèn):“怎么回事,先生?”
麥克魯漢倨傲地看我一眼,“目睹不可理喻,并不等于理解不可理喻,先生?!?/p>
“為什么不阻止他們?”
“是士兵們?cè)跉?,而我是軍官,先生?!?/p>
我向死啦死啦揮手,“他們當(dāng)官的不管當(dāng)兵的打架,有失身份的。還有他好像也不著急?!?/p>
他也就站住了,“那入鄉(xiāng)隨俗啦?”
“你不要亂講,是主隨客便。”
死啦死啦贊同地點(diǎn)頭,我們和麥克魯漢站了一堆看著。只是苦了阿譯,一支終于拔出來(lái)的小手槍拿在手上,看看這邊,看看那邊。
柯林斯一邊招架著幾個(gè)大飛腳,一邊死命拽著他的套頭衫。他總算把衣服給扯下來(lái)了,露出里邊的汗衫,上邊有幾個(gè)偌大的漢字:助華洋人,全民協(xié)助。他一邊大叫:“No!No!Look!Look!”一邊拍打著那幾個(gè)字。可惜對(duì)他飽以老拳的幾個(gè)家伙沒(méi)一個(gè)能把那八個(gè)字認(rèn)全的。
“寫的啥?”迷龍邊追打邊問(wèn)。
豆餅自豪地找到了一個(gè)自己認(rèn)識(shí)的字,“人!”
迷龍一個(gè)大腳印便印在那個(gè)“人”字上,“打的就是人!”
砰的一聲槍響,說(shuō)真的也不是太響,因?yàn)樗鼇?lái)自阿譯那支也許剛夠自殺的小破手槍。人渣們總算是停手了,不辣撓了撓耳朵,問(wèn):“山蚊子?”
阿譯氣急敗壞,喘著氣,發(fā)著抖,一支巴掌大的小手槍擎天火柱一樣舉在頭上,“國(guó)……國(guó)際友人,不許打!”有個(gè)什么東西從他的槍上掉了下來(lái),在黑地里聲音很鈍地彈跳了一下,不見了。阿譯低頭看了看,又抬頭看了看他的槍,遭老瘟的槍,彈匣掉啦。他看著周圍,說(shuō):“你們幫我找一下我的梭子?!?/p>
人渣們便哄了一聲,沒(méi)一個(gè)人會(huì)去幫他找那活該找不著的梭子。迷龍幾個(gè)人哄得比誰(shuí)都響,他們現(xiàn)在的架勢(shì)很應(yīng)了一句老話:惡人先告狀。他們說(shuō)柯林斯罵了他們,但是太難聽了,都不好意思說(shuō)。
我狠狠瞪了眼死啦死啦,但那家伙跟麥克魯漢一樣什么也不管,很有些“看你們?cè)趺崔k”的架勢(shì)。還是豆餅狠巴巴地告訴了我,“癩皮狗!”
迷龍指著柯林斯,“癩皮狗,他說(shuō)的。”我瞧了眼柯林斯,那家伙正在研究自己到底被扁成了什么樣子。
我說(shuō):“很一般啊?!?/p>
迷龍小聲地對(duì)著我恐嚇,“你胳膊肘好長(zhǎng),都拐到外國(guó)去啦?!?/p>
能說(shuō)什么呢?轉(zhuǎn)向麥克魯漢時(shí)我覺得我十足一個(gè)玩弄權(quán)柄的小人,我對(duì)他說(shuō):“您的部下污辱了我們的士兵,用很糟糕的詞。”
麥克魯漢答道:“我沒(méi)有聽到,我只知道他毫無(wú)必要地去向他們問(wèn)候,然后他們就像猴子一樣追逐和廝打?!?/p>
“他叫他們癩皮狗,或者骯臟的狗,諸如此類?!?/p>
“他是一個(gè)很糟糕的軍械士,我認(rèn)識(shí)他也只有十一個(gè)小時(shí)。”
柯林斯齜牙咧嘴地做鬼臉,那和我們中間的某些人還真是很像。
麥克魯漢又說(shuō):“可我對(duì)這場(chǎng)該死的戰(zhàn)爭(zhēng)發(fā)誓,他沒(méi)說(shuō)過(guò)?!?/p>
有了人護(hù)犢子,柯林斯就加倍委屈得不行,“他們?cè)谛?,我只是希望聽懂他們的笑話,但是……”他現(xiàn)在與其說(shuō)在展示,不如說(shuō)是研究汗衫上的腳印,那個(gè)“人”字已經(jīng)被迷龍一個(gè)完整的腳印替代。
我瞪著我們的這幫子人渣,哪一個(gè)都是一百二十個(gè)有理加十八個(gè)不忿,我只好看著郝獸醫(yī)求證。
老頭兒打圓場(chǎng),“說(shuō)是說(shuō)啦。算啦算啦,遠(yuǎn)來(lái)是客嘛?!?/p>
聽不懂英語(yǔ)真是件快樂(lè)的事情,死啦死啦傷天害理地在那兒逗著狗肉,像個(gè)與本團(tuán)完全無(wú)關(guān)的流浪漢。麥克魯?的臉色則越來(lái)越難看,“就當(dāng)什么都沒(méi)有發(fā)生過(guò)——這是你們往下一定會(huì)說(shuō)的話。就這樣吧,我們只是來(lái)完成我們的部分,好盡快回家?!彼麑?duì)柯林斯招了招手,“Lets go.”
迷龍那個(gè)狗娘養(yǎng)的大叫起來(lái)——我保證他的驚喜大于憤怒,“他又說(shuō)啦!聽見沒(méi)有?癩皮狗!”
我瞠目結(jié)舌地瞪著迷龍。阿譯還在黑地里摸尋著他掉沒(méi)了的梭子,似乎這一切還不夠荒唐。
后來(lái)阿譯用了兩個(gè)小時(shí)在草叢里摸他的梭子,而我用了兩個(gè)小時(shí)來(lái)向美國(guó)人說(shuō)清這是一個(gè)玩笑而非外交糾紛。我非常羞愧,麥克魯漢和柯林斯來(lái)炮灰團(tuán)學(xué)會(huì)的第一個(gè)中國(guó)詞居然是“癩皮狗”。
而我的人渣朋友們還在小聲爭(zhēng)論著。
“我就說(shuō)不是。他講的是癩死狗。”