“是一個(gè)叫國家安全局的地方。”貝克在打電話向同事們打聽情況的時(shí)候說道。
得到的回答都是一樣的:“你說的是國家安全委員會(huì)嗎?”貝克核對(duì)了錄音后回答道,“不是,他們說的是局。是‘國安局’?!?注:“國家安全局”原文為National Security Agency,首字母縮寫為NSA,這里漢譯為“國安局”。下文中貝克的壁球老友用NSA這三個(gè)字母開玩笑,說“這三個(gè)字母就是表示‘沒有這個(gè)機(jī)構(gòu)’(No Such Agency)”,這是因?yàn)樗鼈兊氖鬃帜竿耆粯印?-本書所有注釋皆為譯者注。)
“沒聽說過?!?/p>
貝克又核對(duì)了總審計(jì)局機(jī)構(gòu)名錄,也沒有找到類似的機(jī)構(gòu)。貝克實(shí)在沒轍了,便給一個(gè)壁球老友打電話,那人以前曾做過政治分析員,當(dāng)時(shí)是國會(huì)圖書館的研究員。聽了那人的介紹后,貝克有些愕然。
顯然,國家安全局不獨(dú)存在,而且還被看作是世界上最有影響的機(jī)構(gòu)之一。這個(gè)機(jī)構(gòu)曾收集全球電子智能資料,并保護(hù)美國長達(dá)半個(gè)世紀(jì)以來的那些分門別類的信息數(shù)據(jù)。可以說只有百分之三的美國人知道這個(gè)組織的存在,但也只是知道而已?! 癗SA,”那人開起了玩笑,“這三個(gè)字母就是表示‘沒有這個(gè)機(jī)構(gòu)’?!?/p>
貝克懷著憂奇參半的心理接受了這個(gè)神秘機(jī)構(gòu)提供的譯活兒。貝克驅(qū)車37英里,來到了這個(gè)機(jī)構(gòu)的總部,總部占地86英畝,隱藏在馬里蘭州米德堡叢林密布的群山之中。在通過了難以計(jì)數(shù)的安檢關(guān)卡之后,他們又發(fā)給他一張帶全息照片的賓客通行證,然后把他送到一個(gè)讓人眼花繚亂的研究部門,并告訴他那天下午他要做的就是為密碼破譯部提供“語言辨認(rèn)”,密碼破譯部里都是數(shù)學(xué)精英,個(gè)個(gè)是譯碼高手。在起初的個(gè)把鐘頭里,那些密碼破譯員們似乎都沒有意識(shí)到貝克的存在,他們圍著個(gè)龐大的桌子忙忙活活,說的話貝克以前連聽都沒聽到過。他們說到流密碼、自毀生成程序、背包變體、零知識(shí)協(xié)議以及單一點(diǎn)。貝克只是在一旁看著,如墮五里霧中。他們?cè)谧鴺?biāo)紙上草草地劃著符號(hào),專心致志地研讀電腦打印材料,總是提到頭頂上的投影線之中那些雜亂的文字:
JHD JA3JKHDHMADO / ERTWTJLW JGJ328
5JHALSFNHKHHHFAF0HHDFGAF / FJ37WE
OHI93450S9DJFD2H/HRTYFHLF89303
95JSPJF2J0890IHJ98YHFI080EWRT03
JOJR845H0ROQ JT0EU4TQEFQE//OUJW
08UY0IH0934JTPWFIAJER09QU4JR9GU
IVJPDUW4H95PE8RTUGVJW3P4EIKKC
MFFUERHFGV0Q394IKJRMG UNHVS9OER
IRK / 0956Y7U0POIKI0JP9F8760QWERQI
過了好半天,其中一個(gè)密碼破譯員總算解釋了一直令貝克滿腹狐疑的東西。那些擁擠在一起的文字原來是個(gè)密碼--一段“密碼電文”,這一組組數(shù)字和字母代表著一段加了密的文字。這些密碼破譯員們就是要研究這個(gè)密碼并從中推斷出其原本信息,或者叫“明碼電文”。國安局認(rèn)為其原本信息是用中國官話寫成,所以才叫貝克來,等密碼破譯員們破譯了這段文字之后,好讓他把這些符號(hào)譯出來。
一連兩個(gè)鐘頭,貝克翻譯著一串串的漢語符號(hào)。但每次他把譯文交給密碼破譯員,他們的頭都搖得就像撥浪鼓。顯而易見,用漢語是解釋不通的。貝克也真希望能幫上點(diǎn)忙,他指出,所有符號(hào)都有一個(gè)共同點(diǎn)--他們也是日本漢字的一部分。鬧哄哄的密碼部里頓時(shí)鴉雀無聲。這里的頭兒是個(gè)男的,叫莫蘭特,瘦高個(gè)兒,總是煙不離手,他狐疑地轉(zhuǎn)過頭問貝克:
“你是說這些符號(hào)有多重含義?”
貝克點(diǎn)了點(diǎn)頭。他告訴他們,日本漢字是在漢字的基礎(chǔ)上發(fā)展而來的日語書寫體系,剛才他之所以用漢語來翻譯,那是因?yàn)樗麄円笏@么做。
“天??!”莫蘭特咳嗽了一聲說道:“那咱們就試試這日本漢字?!?/p>
果然靈驗(yàn),一切都可以對(duì)號(hào)入座了。