正文

與渡邊一夫先生的交流(2)

大江健三郎口述自傳 作者:(日)大江健三郎


 

    ——讀了大江先生短篇小說《瑪爾戈王妃裙上的口袋》等的作品后,覺得與渡邊先生的《戰(zhàn)國明暗二人妃》之間有著變奏曲一般的、強(qiáng)韌的內(nèi)在聯(lián)系,而這種內(nèi)在聯(lián)系所指向的則是由《戰(zhàn)國明暗二人妃》引發(fā)而出的關(guān)注對(duì)象。而且我還有一種感覺,認(rèn)為渡邊先生或許在戰(zhàn)爭前后都深信不疑地覺得“無論做什么都不會(huì)成功”,并從此與某個(gè)陰暗側(cè)面共同生活著。不過話雖如此,“自己這些人即便是悲觀主義者,也必須是果敢前進(jìn)的悲觀主義者”,即便人類終將滅亡,人們也要留下“盡力抵抗之后再走向滅亡”的呼吁。大江先生您一直強(qiáng)烈地具有一種自覺、身為精神繼承者的自覺嗎?

    關(guān)于渡邊一夫先生的精神繼承者,我覺得在很大范圍內(nèi),在不同年齡和不同深度的研究方法上,都有很多人。在弗郎索瓦·拉伯雷研究方面,第一人當(dāng)數(shù)二宮敬。這位研究法國文藝復(fù)興的專家,為先生晚年的研究提供了他人難以企及的支持。雖然我也參加了先生著作集的編輯工作,可在學(xué)問領(lǐng)域就只能指望二宮了。更上一代同學(xué)之中,則唯有加藤周一①這位思想家清晰地繼承了渡邊的思想。我既非學(xué)者亦非思想家,懷著種種不安,與先前說過的朋友的妹妹結(jié)了婚,然后,也是因?yàn)楣鈳е鴼埣舱Q生到這個(gè)世界,總之,就以“光如此這般地生活”這個(gè)內(nèi)容為小說的中心,不斷向前而行……直至年過七十,還在持續(xù)著這樣的工作。我已經(jīng)是只能寫作的小說家了,所以就把從渡邊先生那里學(xué)來的知識(shí)也原封不動(dòng)地轉(zhuǎn)化為了小說家的東西。例如我的《瑪爾戈王妃裙上的口袋》,敘述了作品中的人物總是把死去的那些戀人的心臟裝在自己大裙子上的幾個(gè)口袋里,《瑪爾戈王妃裙上的口袋》這個(gè)題名即源自于該人物。其實(shí),把這個(gè)人物從歷史資料中整理出來并寫成很有趣的傳記的,是渡邊先生,而我也非常喜歡這種荒誕的東西(笑),就吸收了先生的部分學(xué)術(shù)研究成果,將其收入到了自己的小說之中。

    渡邊先生不會(huì)用很強(qiáng)烈的立場來表述自己的意見,對(duì)于日本這個(gè)國家的前程,他也感到非常憂郁,可盡管如此,還是在盡力做好自己現(xiàn)在的工作,他以這種態(tài)度——唯有如此,才是具有法國人道主義思想的人的生活姿態(tài),這是確切無疑的。我們或許會(huì)滅亡,可這并不意味著讓我們滅亡的勢力就是正確的,而我們走向滅亡的這些人則是錯(cuò)誤的。使得這一切清晰地顯現(xiàn)出來,在歷史中進(jìn)行抵抗并走向滅亡——與具有同樣看法的人,比如托馬斯·曼②,或是作為共產(chǎn)主義者走完自己人生,具有很強(qiáng)實(shí)踐能力的小說家中野重治①等人,作為“戰(zhàn)斗的人道主義者”同伴,通過深厚的信任關(guān)系和友情而連接到了一起。中野先生的《國會(huì)演說集》等著作的裝幀文字,就是渡邊先生題寫的。除此以外,他為中野先生還做過一些裝幀。這兩人之間,還曾互通公開發(fā)表的往復(fù)書簡。

    渡邊先生自幼在東京一個(gè)家境良好的家庭里長大,從根本上來說,他的書寫方法中也含有一些悲觀的成分,是干巴巴地?cái)⑹鲆恍┦棺约罕靶』氖挛锏哪欠N文體,尤其在晚年更是如此。而出身于北陸地區(qū)小地主家庭的中野先生則擅長于“親手種植農(nóng)作物”一般巧妙地進(jìn)行自己的比喻和表現(xiàn),還是一個(gè)兼蓄德國文學(xué)華彩、書寫瀟灑文章的名家。這位中野先生在往復(fù)書簡中對(duì)渡邊先生這樣說道:“我把自己的手掌疊放在你的手掌上。因此,我想寫寫你文章里的假定法,是關(guān)于在你的文章里,悲觀論是否與假定法相連接。我以為,倘若情況果然如此的話,那就是語法上有問題了吧。”這位中野先生那獨(dú)特的幽默是何等出色呀!而且,他的結(jié)論是這樣的:“我在擔(dān)心,擔(dān)心你文章的力點(diǎn)在語法上向那一側(cè)——悲觀主義附近而去(中略)。但是,更啰嗦地說,只要那些最為淺薄的樂觀主義者想要主動(dòng)開啟戰(zhàn)爭,我們悲觀主義者就必須果敢地前進(jìn)。”這實(shí)在是非常優(yōu)美的文章。

    渡邊先生并不是那種在文章中融入力量,以戰(zhàn)車開動(dòng)般的熱情進(jìn)行寫作的人,他將光亮投在同樣并非如此的歐洲思想家身上。但是面對(duì)時(shí)代危機(jī),先生總是非常警惕并寫出予以警告的文章。另一方面,就感受性而言,我覺得先生身上存在著極為郁暗的地方。在我得到的先生遺物里有永井荷風(fēng)①的《珊瑚集》,其中收入了翻譯的夏爾·波德萊爾②寫的非常陰暗的詩歌《死的歡悅》,敘述了詩人夢見蛆蟲吃盡自己那尊死去的肉體時(shí)的狀態(tài)。就在這首詩歌的地方,夾著還是少年的渡邊放置的紙條。這首詩的內(nèi)容是這樣的——“哦哦蛆蟲,這無眼無耳的黑暗之友/汝為腐敗之子,放蕩的哲學(xué)家/歡悅且無賴的死人已然來到。面對(duì)吾之尸身,汝毫不猶豫盡情享用/對(duì)這亡于死者間且失去魂靈的陳尸爛肉/蛆蟲啊,無須詢問,更不用悔恨。”


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)