他們兩個(gè)一齊轉(zhuǎn)向薩比爾,好像薩比爾突然要給他們講一個(gè)睡前故事。
“寫的是中世紀(jì)法國,是個(gè)謎語,就跟那份遺囑一樣?!?/p>
“謎語?你的意思是這樣嗎?‘我有個(gè)妹妹,她沒有腿也會(huì)走路,沒有嘴也會(huì)吹口哨,你猜猜她是誰?’”
薩比爾習(xí)慣了吉卜賽人沒有邏輯的說話方式。剛開始,這種思維上的不連貫干擾了他的理性思維,他曾努力地回到自己的邏輯中去??墒乾F(xiàn)在他微笑著屈服了:“好,我認(rèn)輸?!?/p>
約拉從身后捶打著他的座位,說:“傻瓜,謎底是風(fēng)。你以為是什么?”她和阿歷克西爆發(fā)出一陣大笑。
薩比爾微笑著說:“現(xiàn)在想不想聽聽我發(fā)現(xiàn)了什么?然后咱們等著瞧,看看你解謎是不是像出謎語那么擅長。”
“好吧,說出來聽聽。”
“最初的法語是這么寫的:
‘H berg par les trois mari s
Celle d’Egypte la derni re fit
La vierge noire au camaro duro
Tient le secret de mes vers ses pieds’
剛讀到這些文字的時(shí)候,我覺得是下面的意思:
‘三個(gè)已婚之人保護(hù)著她,
這埃及女人是最后一個(gè)。
黑色的圣處女躺在硬床上,
在她的腳邊藏著我那詩歌的秘密?!?/p>
“這沒什么意義?!?/p>
“你竟然說對(duì)了,它沒什么意義。這些文字并不是諾查丹瑪斯慣有的風(fēng)格,它一開頭就不押韻,也不是預(yù)言的口吻。這明顯是一種指引,也許是地圖,指引著一些更重要的東西?!?/p>
“三個(gè)已婚的人是誰?”
“我沒有半點(diǎn)概念。”
“那么,黑色的圣處女是什么意思?”