正文

倫敦口譯員(19)

倫敦口譯員 作者:(英)約翰·勒卡雷


每次我從斯瓦希里語譯成金亞旺達語,然后又從金亞旺達語譯成斯瓦希里語,她就會低下頭,就好像是在祈禱似的。要是她愿意聽的話,我會盡量用眼睛努力告訴她,我們是雙方一生都在尋找的人。她會心潮澎湃的。

我不想說從那之后我們就一直握著彼此的手,因為我們確實沒有,但我們審視彼此的內心。她背對著我,俯下修長的身軀,托起讓-皮埃爾的身體,輕撫他的雙頰,又檢查格蕾絲為他安好的醫(yī)療器械。但每次她轉過身時,我在等她;我知道,她也正等我。后來,我在霓虹燈下的門柱旁等她下班。她走出門來,目光低垂著跟我走到一塊。我倆沒有像信教使團的孩子那樣羞澀地擁抱,而是像熱切的學生那樣手拉著手,上山走向她的宿舍。我們沿著彌漫著亞洲食品味道的狹窄過道,走到一扇緊鎖著的門前,然后拿出鑰匙開門。我倆曾在那個垂死的盧旺達病人面前眉目傳情。而當我們的病人悄然歸西,我們已感覺到對彼此的責任。隨后的事情終于在開啟的門后水到渠成。

因此,那夜,在激情四溢地幾番翻云弄雨之間我們很聊得來。自麥克爾修士過世之后,除了安德森先生以外,再沒有任何知己能夠進入我的生命中跟我談心,更不必說像漢娜這樣漂亮、熱切而談笑風生的非洲女子。她心中惟一的呼喚就是為了世上的苦難者,她不會用任何語言向你要任何你不打算給的東西。描述自己經歷時我們講英語,做愛時我們用法語,講到我們對非洲的夢想時,我們怎么能不用剛果味十足的斯瓦希里語呢--那是我們童年時代使用的,樂趣與暗諷完美共存的語言啊!在這不眠不休的二十小時內,漢娜化身為姐妹、情人、好朋友,而這些,在我苦難的童年時代,一直沒能擁有過。

從小被教育要嚴守十誡,現在卻成了徹底的通奸者。我們這兩個虔誠的基督徒在犯下罪業(yè)嗎?不,我們沒有。我們確實談過我的婚姻,我說它已死了,這我確定。我們確實談過漢娜年幼的兒子諾亞,她把他留在烏干達她阿姨那里,我倆都希望能見到他。我們又談起誓約,談起政治,說著彼此的回憶,喝著加了蘇打水的酸果蔓汁,吃著外賣比薩餅,然后就一直做愛,直到她依依不舍地穿上制服,也顧不上我再擁抱一次的懇求,就下山到醫(yī)院去上她正在修的麻醉學課,然后就得開始上夜班,跟垂死的病人待在一起。由于發(fā)生了爆炸事件,倫敦的地鐵只開通了部分線路,坐公交車的時間太長。天啊,看看都幾點了!于是我就找了一輛出租車回家。不過漢娜跟我告別時用斯瓦希里語說的話依然在我耳中回響。當時她用雙手捧住我的臉,歡快地輕晃著頭說:

“薩爾沃,你父母生你的時候,一定非常相愛?!?/p>

3

“我可以打開車窗嗎?”我大聲問來載我的白人司機弗雷德。

弗雷德嫻熟地開著蒙迪歐轎車穿行在周五晚上繁忙的車流中,而我舒舒服服地坐在轎車后座軟墊上,心情因解脫而近乎狂喜。

“你自己開,兄弟?!彼舐暬卮鸬?。我的耳朵敏銳堪比針尖,立刻就從口語用詞“兄弟”聽出了英國公學口音。弗雷德跟我年紀差不多,開車時很是沉著鎮(zhèn)定。我已經喜歡上他了。我搖低車窗,任夜晚的暖風吹拂。

“知道我們去哪里嗎,弗雷德?”

 

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網 www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號