各位,正當(dāng)我快要腦充血中風(fēng)之際,這個(gè)溫文有禮的老蠢蛋居然變得像是一位殉教者。他是如此視死如歸,我只好朝速記員打了個(gè)手勢。他清了幾次嗓子,再度口沫橫飛之前,還狠狠抽了一大口煙。
“我的名字是威廉·奧古斯都·伊林渥斯,”他突然像是現(xiàn)身于降靈會(huì)的鬼魂說道?!拔沂菒鄱”さ募s翰?諾克斯基督教長老會(huì)的牧師,我的職位是繼承于先父;我定居在教會(huì)的牧師住宅,同住的有伊林渥斯太太,以及我的兒子伊安,他正在學(xué)習(xí)做我的接班人。6月13日星期四的晚上(就是前天),我到達(dá)了倫敦,然后搭車從國王十字街車站前往肯辛頓大街的歐克尼旅館。之前我已經(jīng)提過,我這一趟來倫敦,一部分的原因是要在艾伯特大廳對聯(lián)合長老教會(huì)主日學(xué)校的出席者發(fā)表演說;但這趟旅程教我滿心期待的,卻是別有一番目的,而這個(gè)目的,恐怕是非常自私利己的。
“我有一段相當(dāng)長的時(shí)間,對于一些由于普及化而被忽略其重要性的有趣歷史文獻(xiàn),例如眾所皆知的《一千零一夜》,十分熱中于考察它們的出處與發(fā)展動(dòng)向。有一位世人敬仰的學(xué)者,名字是叫做杰佛瑞?韋德,有幸于近日取得最早譯本的200頁原稿——”
“且慢,”我說道。“讓我來說明這個(gè)部分,然后咱們來瞧瞧是不是一擊就命中要點(diǎn)。昨晚你受邀至韋德博物館,目的是去檢視一個(gè)叫做安東尼?加蘭德的人所寫的原稿,并且閑話家常一番。我說對了嗎?”
他看起來并不驚訝;一點(diǎn)也不感到驚訝。我想,他已經(jīng)猜到我一定是從他敘述脈絡(luò)中推論出來的。隨后,他噼里啪啦地說了一堆話,意思是告訴我沒錯(cuò)。
我說道:
“你認(rèn)識(shí)老杰·韋德嗎?我是說,你跟他本人熟嗎?”
顯然他跟老杰不熟。他們維持了長時(shí)間的書信往來,彼此惺惺相惜而恭維有加,并且決定一有機(jī)會(huì)就可以碰面。這一次在博物館的聚會(huì),是伊林渥斯離開愛丁堡之前在信中敲定的。
“后來,”伊林渥斯繼續(xù)說下去;一提及故事的要點(diǎn),他木然呆滯的表情便顯得生氣勃勃,“發(fā)生了非常令人失望的情形。昨天正午的時(shí)候,我在旅館接到羅納德?何姆斯先生打來的電話,此人是韋德先生的助理兼工作伙伴。除了表達(dá)最深的遺憾外,他還解釋韋德先生突然被召喚出城,所以很不幸的,我們的聚會(huì)必須順延到更合適的時(shí)間。我表達(dá)了失望之情,但我不能說我真的感到意外。一直以來,我時(shí)常聽到一些說法(從我們共同的朋友那里聽來的,但我確信他們是言過其實(shí)),這些消息指出韋德先生的心智果斷明確,但又善變?nèi)涡裕挥行┤松踔两兴痔?。事?shí)上,有個(gè)可靠的消息來源告訴我,說是韋德先生在對大不列顛中亞協(xié)會(huì)解讀原稿的時(shí)候,所提出的某個(gè)觀點(diǎn)遭人質(zhì)疑,這時(shí)他用了一個(gè)令人不舒服的字眼‘臭小子’來稱呼那個(gè)打斷他的人,而且還暗示會(huì)議主席亨佛瑞?貝林杰-高爾爵士長得一臉呆樣。