德國大學(xué)有一個奇特的規(guī)定:要想考哲學(xué)博士學(xué)位,必須選三個系,一個主系,兩個副系。對我來說,主系是梵文,這是已經(jīng)定了的。副系一個是英文,這可以減輕我的負擔。至于第三個系,則費了一番周折。有一個時期,我曾經(jīng)想把阿拉伯語作為我的副系。我學(xué)習(xí)了大約三個學(xué)期的阿拉伯語。從第二學(xué)期開始就念《古蘭經(jīng)》。我很喜歡這一部經(jīng)典,語言簡煉典雅,不像佛經(jīng)那樣累贅重復(fù),語法也并不難。但是在念過兩個學(xué)期以后,我忽然又改變了想法,我想拿斯拉夫語言作為我的第二副系。按照德國大學(xué)的規(guī)定,拿斯拉夫語作副系,必須學(xué)習(xí)兩種斯拉夫語言,只有一種不行。于是我在俄文之外,又選了南斯拉夫語。
教俄文的老師是一個曾在俄國居住過的德國人,俄文等于是他的母語。他的教法同其他德國教員一樣,是采用把學(xué)生推入游泳池的辦法。俄文每周兩次,每次兩小時,德國的學(xué)期短,然而我們卻在第一學(xué)期內(nèi),讀完了一冊俄文教科書,其中有單詞、語法和簡單的會話,又念完果戈理的小說《鼻子》。我最初念《鼻子》的時候,俄文語法還沒有學(xué)多少,只好硬著頭皮翻字典。往往是一個字的前一半字典上能查到,后一半則不知所云,因為后一半是表變位或變格變化的。而這些東西,我完全不清楚,往往一個上午只能查上兩行,其痛苦可知。但是不知怎么一來,好像做夢一般,在一個學(xué)期內(nèi),我畢竟把《鼻子》全念完了。下學(xué)期念契訶夫的劇本《萬尼亞舅舅》的時候,我覺得輕松多了。
南斯拉夫語由主任教授ProfBraun親自講授。他只讓我看了一本簡單的語法,立即進入閱讀原文的階段。有了學(xué)習(xí)俄文的經(jīng)驗,我拼命翻字典。南斯拉夫語同俄文很相近,只在發(fā)音方面有自己的特點,有升調(diào)和降調(diào)之別。在歐洲語言中,這是很特殊的。我之所以學(xué)南斯拉夫語,完全是為了應(yīng)付考試。我的興趣并不大,可以說也沒有學(xué)好。大概念了兩個學(xué)期,就算結(jié)束了。
談到梵文,這是我的主系,必須全力以赴。我上面已經(jīng)說過, Waldschmidt教授的教學(xué)方法也同樣是德國式的。我們選用了 Stenzler的教科書。我個人認為,這是一本非常優(yōu)秀的教科書。篇幅并不多,但是應(yīng)有盡有。梵文語法以艱深復(fù)雜著稱,有一些語法規(guī)則簡直煩瑣古怪到令人吃驚的地步。這些東西當然不是哪一個人硬制定出來的,而是歷史發(fā)展自然形成的,利用比較語言學(xué)的方法都能解釋得通。Stenzler在薄薄的一本語法書中竟能把這些古怪的語法規(guī)則的主要組成部分收容進來,是一件十分不容易做好的工作。這一本書前一部分是語法,后一部分是練習(xí)。練習(xí)上面都注明了相應(yīng)的語法章節(jié)。做練習(xí)時,先要自己讀那些語法,教授并不講解,一上課就翻譯那些練習(xí)。第二學(xué)期開始念《摩訶婆羅多》中的《那羅傳》。聽說,歐美許多大學(xué)都是用這種方式。到了高年級,梵文課就改稱Seminar,由教授選一部原著,學(xué)生課下準備,上堂就翻譯。新疆出土的古代佛典殘卷,也是在Seminar中讀的。這種Seminar制看似平淡無奇,實際上是訓(xùn)練學(xué)生做研究工作的一個最好的方式。比如,讀古代佛典殘卷時就學(xué)習(xí)了怎樣來處理那些斷簡殘篇,怎樣整理,怎樣闡釋,連使用的符號都能學(xué)到。