樂于看到我掙扎。他曾警告過我,要和她熟絡(luò)起來(lái)并非易事,或許甚至不值得一試。他說(shuō):“我過了一段時(shí)間才允許你和我的孩子們談話的。你憑什么認(rèn)為,她會(huì)陪你四處走動(dòng),向大家介紹你 在這里,事情進(jìn)展得沒有那么快?!?/p>
他說(shuō)得有理。如果貝利女士需要時(shí)間來(lái)相信我,那我就只有等待。
在芝加哥入冬后,貝利女士請(qǐng)我?guī)椭齾⒓右粋€(gè)募衣活動(dòng)。她說(shuō),她大樓里的租戶和擅居者們需要冬季的大衣,還有毯子和便攜式取暖器。她想讓我和她一起去幾家已經(jīng)同意捐贈(zèng)的店鋪收集捐贈(zèng)物。
一個(gè)朋友同意把車借給我,一輛破舊的黃褐色相間的旅行車。當(dāng)我到貝利女士的大樓去接她時(shí),她正在搬一個(gè)大塑料袋。她吭哧著彎腰把它拿起,又吭哧著把它放到車上。她喘著粗氣向我指明我們的第一站:在她的大樓幾個(gè)路口之外的酒鋪。
她讓我開到酒鋪屋后去。她說(shuō)她不想讓經(jīng)理看到我,但是她沒有解釋原因。
貝利女士進(jìn)去的時(shí)候,我把車停在一個(gè)小巷。五分鐘之后,幾個(gè)雇員從后門出來(lái),開始往旅行車上裝成箱的啤酒和幾瓶白酒。盡管一點(diǎn)烈性威士忌有助于驅(qū)散芝加哥的嚴(yán)寒,但是我發(fā)現(xiàn)其中并沒有御冬的裝備。貝利女士爬進(jìn)了車,她告訴我,酒鋪知道,捐贈(zèng)了這些物品,她就會(huì)讓她的租戶們?cè)谝染频臅r(shí)候,只來(lái)這家酒鋪。
我們開了幾英里,來(lái)到位于史東尼島路(Stony Island Avenue)的一家雜貨店。我們把車靠到后面,遇到了一個(gè)顯然是經(jīng)理的男子。
“嗨,甜心?!必惱空f(shuō)。她把我介紹給鮑德文(Baldwin)先生,一位高大的,體型像梨一樣,正咧嘴笑著的圓臉黑人。他手上拿著一個(gè)筆記板,正在清點(diǎn)著吊在天花板支架上的牛肉數(shù)量。
鮑文先生擁抱了貝利女士?!拔矣心阆胍臇|西,寶貝兒,”他說(shuō),“都在后邊,我昨天就為你準(zhǔn)備好了?!?/p>
他把我們指向一位年輕點(diǎn)的人,后者帶我們到了幾個(gè)裝滿了黑色夾克的垃圾袋前面。乍看上去,它們極像是年輕人穿的那種夾克,在袖子和胸部上明晃晃地繡著雜貨店的名字。這些夾克都一樣嗎 我好奇貝利女士的租戶們是否會(huì)穿戴有雜貨店名字的衣服。
在我把這些袋子裝上車的時(shí)候,貝利女士向我喊道:“素德,把這三箱啤酒搬過來(lái)。”
我按照吩咐做了。雖然只是一個(gè)中產(chǎn)階級(jí)的菜鳥,但是我也能感覺出其中的人情往來(lái)。
回到車上以后,貝利女士先想到了我的問題。她說(shuō),“我知道你在好奇我們剛剛在這家食品店里做了什么事情??匆幌逻@些夾克?!蔽业搅撕笞?,拿起來(lái)一件。衣服聞起來(lái)明顯有漂白劑的味道,仿佛剛剛消過毒。店鋪的名字或者是被去掉了,或者是被其他的,甚至是更大的字給遮住了。那些字是:羅伯特 泰勒之光。
貝利女士笑了?!斑@些夾克比絕大多數(shù)家庭在商店里能夠買到的更暖和。這些工人們整日坐在肉食柜里,所以你知道他們一定要保暖。這個(gè)經(jīng)理在每個(gè)圣誕節(jié)都要捐給我大約二十件。”
“那些字呢 ”我問。
“給他做夾克的人免費(fèi)做的――為我們。”
“那么啤酒呢 ”
貝利女士只是笑了笑,告訴我下一站要開到哪里。
那天我們又去了幾家店鋪。在西爾斯百貨公司,貝利女士和經(jīng)理互相開著玩笑,問候著彼此的家人。然后他遞過來(lái)幾箱兒童的外套;貝利女士讓我把剩下的啤酒搬到他的車上。在一家一元店,貝利女士用一些白酒交換了一包毯子。在一家五金店,貝利女士把一路帶來(lái)的那個(gè)大塑料袋給了經(jīng)理,后者給了他三個(gè)便攜式取暖器。