談判是在上海賓館進(jìn)行的。會議室里的大窗戶上特地掛上了紫紅色的金絲絨窗簾。在談判桌的中央還陳放了一個青銅制作的仿古典式七頭燭臺。而代表們坐的椅子,也都是仿古式的高背硬木雕花椅。踩在那厚厚的剪絨織花地毯上,你會仿佛回到了遙遠(yuǎn)的狄更斯時代,英國一個古老的農(nóng)莊里。而這一切都是為了大亞電報局方的全權(quán)代表 —— 一個英國人而特意準(zhǔn)備的。這個瘦高的英國人,看起來是那么的溫和,說起話來,特別善于運(yùn)用他那好聽的渾厚男中音,再加上那種從容不迫的語調(diào),似乎只是在跟你談?wù)撘粋€遙遠(yuǎn)下午發(fā)生過的一次美好的茶敘。但這一切,也許只是個“偽裝”,也許是他們英國紳士風(fēng)度的自然流露,但風(fēng)度歸風(fēng)度,一接觸到實質(zhì)問題,這個英國老頭顯然就是個強(qiáng)硬派分子了。“不讓我們進(jìn)入機(jī)房,等于剝奪我方對設(shè)備進(jìn)行維護(hù)和管理的責(zé)任和權(quán)利,這既不公平,也缺乏技術(shù)上的必要保障。我這樣說,只是重申我們必須擁有的責(zé)權(quán),也是為了讓這套設(shè)備能夠正常運(yùn)行?!?/p>
現(xiàn)場有個姓林的翻譯負(fù)責(zé)把這個英國老頭說得非常好聽的英語翻成中文,然后又把我方負(fù)責(zé)主談的王局長的話翻成英語。
王局長說:“我已經(jīng)把我方的意向說得非常清楚了?!?/p>
那個英國老頭寸步不讓地:“我想我也把我方的意向說得非常清楚了?!?/p>
王局長不想把局面搞僵了。他淡淡一笑道:“那,我們今天是不是就先談到這兒?讓我們再認(rèn)真考慮一下對方的立場。我們期待在下一次會談中能找到彌合我們雙方目前存在的這一點(diǎn)點(diǎn)分歧的途徑。Thank you。”
回到市委市政府那幢舊樓里,常副市長已經(jīng)在他的辦公室里等著聽他們談判情況的匯報哩。聽完當(dāng)天的情況匯報,常副市長說:“不能讓事情就卡在這兒啊。關(guān)起門來研究工作,有啥說啥嘛。這兒拿不定主意的,咱們還可以去請示宋書記嘛?!?/p>
王局長說道:“打了這幾次交道,給我的感覺,這個英國佬并不像有什么特別的政治目的。所以,如果能讓他了解到我們的為難之處,并且明白我們不是因為故意歧視他們才不讓他們進(jìn)入機(jī)房的,我想他們或許還是能做出適當(dāng)?shù)淖尣降摹!?/p>
常副市長問:“那你有什么辦法能去解開這個死結(jié)?”
王局長沉吟了一下,眼睛突然一亮:“有辦法了!”
那天晚上,大亞公司的那個林翻譯收到王局長的便條,約他到附近的一個咖啡館去“聊聊”。
林翻譯一進(jìn)咖啡館,便被服務(wù)人員引領(lǐng)到一個典雅的包間里。
王局長忙讓座:“打擾您休息了。坐。請坐。想喝點(diǎn)什么?”
林翻譯謹(jǐn)慎地:“不用客氣。我只要來一杯不放糖的苦咖啡就行了。”林翻譯年齡雖然不大,但他還不至于把王局長這個意外的安排僅僅當(dāng)作談判之余的主人好客的晚間余興活動。
“晚上沒別的安排吧?”王局長問。
“沒有。沒有。我本來想轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),看看咱們深圳的市容……深圳變化很大啦”林翻譯小心地回答道。
“聽口氣,林先生過去好像來過深圳?”
林翻譯沉默了一會兒說道:“豈止是來過……我就是出生在寶安這地方的。不瞞各位,鄙人是早年跟著父親一起偷渡去香港的。就是你們說的‘偷渡客’啊?!?/p>
王局長體貼地說道:“事出有因嘛。哦,那你很不容易啊,到香港沒多長時間,就能在這么大一家公司當(dāng)上了翻譯。你的英語……”
林翻譯紅紅臉:“慚愧慚愧。我原先在這邊就是在中學(xué)里教英語的。王局長今天請我喝咖啡,不會只是想聽我這個偷渡客說說苦難發(fā)家史的吧?”
王局長立即應(yīng)道:“當(dāng)然。當(dāng)然。是有一點(diǎn)不大不小的事要麻煩林先生?!?/p>
林翻譯想了想說道:“局長先生請明言。只要在香港法律許可和我個人力所能及的范圍之內(nèi),能為咱們深圳特區(qū)做一點(diǎn)應(yīng)該做的事,是我的榮幸?!?/p>
王局長說道:“我們當(dāng)然不會為難林先生。我們只是想請林先生幫這樣一個忙。從幾次會談的情況來看,貴公司的董事長不太了解大陸的實際情況。尤其是政治上的了解。而有一些話在談判桌上,我們又很難把一些國內(nèi)的具體情況全都擺到桌面上去說。他作為一個英國商人,也很難理解我們在國家安全問題上的高度敏感和警戒心理?!?/p>