公元8世紀(jì),猶太人在巴勒斯坦安頓下來,那些集子也變得越來越厚。公元1至3世紀(jì)的某個(gè)時(shí)候,人們把這些集子譯成希臘文,并帶到歐洲。從那時(shí)起,《圣經(jīng)》被譯成了世界各個(gè)國家的語言。
說到《新約》,它的歷史要簡單得多。在耶穌死后的頭兩三個(gè)世紀(jì)里,那位謙卑的拿撒勒木匠的信徒們,一直處在危險(xiǎn)之中,因?yàn)榱_馬當(dāng)局不斷找他們麻煩。羅馬帝國的建立,靠的是殘酷無情的刀劍。所以,羅馬當(dāng)局認(rèn)為,博愛和仁慈的教義,對帝國的安全危害極大。這樣一來,早期的基督徒就不可能跑到書店嚷嚷說:“請給我拿一本《基督傳》,再來一本《使徒行記》?!彼麄冎荒軓乃较聜鏖喌男宰永?,獲得想要的信息。這類小冊子輾轉(zhuǎn)謄抄,復(fù)制了成千上萬本,直到其中包含的真理喪失殆盡,內(nèi)容錯(cuò)漏百出。
與此同時(shí),教會(huì)終于迎來了勝利。飽受迫害的基督徒成了昔日羅馬帝國的統(tǒng)治者。他們要做的第一件事,就是要規(guī)范混亂的《圣經(jīng)》文本,這種混亂,是300年宗教迫害造成的。教會(huì)領(lǐng)袖召集了許多飽學(xué)之士。他們審讀了所有廣為流傳的記載,剔除了其中的絕大部分。他們決定保留一些福音書,還有使徒寫給遠(yuǎn)方教友的書信。其他故事都淘汰掉了。
接下來的幾個(gè)世紀(jì),討論和爭辯的聲音不絕于耳。在羅馬、迦太基(在一個(gè)著名古老海港的廢墟上建起的新城)和特魯洛,舉行了許多次有名的教會(huì)大公會(huì)議?;剿篮?00年,東方和西方的教會(huì),終于明確地接受了《新約》(這是我們的叫法)。從那以后,由希臘文原來譯出的譯本不計(jì)其數(shù),但在文字上沒有多大的變化。