克里福德的話說的有點悲涼。這片林子仍然透著幾分野性的老英格蘭的神秘。可喬弗里爵士戰(zhàn)爭期間的砍伐讓它損傷了元氣。這些樹木曾經(jīng)是多么安詳,起伏的樹梢聳入云天,灰白的樹干頑強(qiáng)地從褐色的蕨草叢中拔地而起。鳥兒在林間安全地飛來飛去。這里還曾經(jīng)有野鹿出沒,射手在這里狩獵,僧侶騎著毛驢款款而行。這地方有這樣的記憶,記得這些。
克里福德坐在慘淡的陽光里,光線輝映著他光滑金黃的頭發(fā),紅潤豐滿的臉上表情高深莫測。
“我到了這里,比在任何別的地方都更感到無后的遺憾,”他說。
“可這片林子比你的家族還要古老呢,”康妮輕柔地說。
她說得對。查家在拉格比才住了兩百年的光景。
“對呀!”克里福德說?!暗俏覀兪顾婊盍讼聛?。要是沒有我們,它早就消失了,和整座森林一起消失掉。必須得有人保存老英格蘭的一部分!”
“必須!”康妮說?!氨仨氁4鎲??為的是同新的英格蘭對抗嗎?我知道這很傷感?!?
“如果老英格蘭一點也不保留下來,就沒有英格蘭了,”克里福德說?!拔覀冞@些有這類財產(chǎn)并且對她有感情的人必須要做保留她的事?!?
說完兩人都感傷地沉默了。
“是的,要保留上一陣子,”康妮說。
“一陣子!我們能做的就這些。我們只能盡我們的綿薄之力。我感到我家族的人都盡職盡力了,在這里,既然我們擁有了這片地方。人可以反陳規(guī)陋習(xí),但必須保持傳統(tǒng)。”
又是一陣沉默不語。
“什么樣的傳統(tǒng)呢?”康妮問。
“英格蘭的傳統(tǒng)!這個傳統(tǒng)!”
“是的!”她慢慢地說。
“所以說得有個子嗣才行。一個人只是一條鏈子上的一環(huán),”他說。
康妮對鏈條并不熱心,不過她一言未發(fā)。她在琢磨他在說到渴望兒子時表現(xiàn)出的那種奇特的冷漠。
“我很難過,我們不能有兒子,”她說。
他那雙淡藍(lán)色的大眼睛緩緩地打量著她說:“如果你和另一個男人有了個孩子,那也幾乎算件好事。如果我們在拉格比把它帶大,它就屬于我們,屬于這個地方了。我并不太在意是不是當(dāng)親生父親。如果我們養(yǎng)大這孩子,它就是我們的了。而且它會傳宗接代的。你不覺得這事值得考慮嗎?”
康妮終于抬起頭來看著他。孩子,她的孩子,在他眼里竟然只是個“它”。它,它,它!
“可是,那另一個男人怎么辦?”她問。
“那很重要嗎?那些事會很影響咱們嗎?你在德國有過情人,現(xiàn)在不是挺好嗎?幾乎沒什么嘛!對我來說,我們生活中的這些小動作和小小的關(guān)系并不那么重要。它們說過去就過去了,現(xiàn)在在哪兒呢?昨天的雪在什么地方?⑸重要的是一生中持久堅持下來的東西。我自己的生活對我來說就至關(guān)重要,因為它經(jīng)過了長久的延續(xù)和發(fā)展??赡切┡既话l(fā)生的關(guān)系有什么了不起的?特別是那些偶然發(fā)生的性交!如果人們不去荒唐地夸大性交,那不過就像鳥兒的交尾,過去就過去了。本來就應(yīng)該這樣,有什么大不了的!重要的是終生廝守的伴侶關(guān)系。天天生活在一起,而不是一二次茍合。你和我結(jié)合了,不論發(fā)生了什么都不會把我們分開。咱們各自習(xí)慣了對方。習(xí)慣在我看來比偶爾的快感還要重要。長期、緩慢地持續(xù)下來的東西,我們就按照這種習(xí)慣生活,而不是憑著任何偶然的沖動。一點一滴,生活在一起,兩個人就融為一體了,兩人之間會產(chǎn)生說不清道不名的振顫,相互影響對方。這就是婚姻的秘密,而不是性,至少不是性的簡單官能作用。你和我在婚姻中交織為一體了。如果我們恪守這個婚姻,我們就應(yīng)該能夠安排這樁性事,就像安排看牙醫(yī)一樣,因為命運讓我們?nèi)怏w上出了毛病?!?