正文

1.查泰萊夫人的情人(37)

查泰萊夫人的情人 作者:(英)D·H·勞倫斯


康妮上樓進了自己的臥室,她做了很久以來都沒有做的事:脫去衣服,在大鏡子前觀看自己的裸體。她并不知道自己到底在尋找或看什么,但她還是調(diào)著燈光,照亮全身。

像平時一樣,她想:一個赤裸的人體是多么羸弱,易受傷害,多么可憐的東西啊,有點像一件沒有完工的作品!

她的身材曾經(jīng)算得上不錯,但現(xiàn)在卻過時了,因為它過于女性化,不太像個少年郎。她個子不算高,有點像蘇格蘭人的那種矮身量。但她的身體有著流暢優(yōu)雅的線條,應(yīng)該說曾經(jīng)很美。她的皮膚有點泛黃,四肢很是沉穩(wěn),整個身體應(yīng)該說是豐腴的,呈現(xiàn)出下滑的線條美,但還是有缺陷的。

她的身體那清晰下滑的曲線本該成熟起來的,但現(xiàn)在卻變得扁平,皮膚開始有點粗糙起來。似乎是因為缺少陽光和溫暖,皮膚有點發(fā)灰,蒼白。它談不上是真正的女性身材,也沒有少年郎那樣單薄光潔,而是變得黯淡無華了。

她的乳房有點小,呈梨形下垂著。但這一對梨并不成熟,有點青澀,毫無風(fēng)韻地垂懸著。而她的小腹已經(jīng)失去了年輕時的緊繃,失去了嬌嫩的光澤。和德國小伙子在一起的日子里,那人確實愛著她的肉體。那時她的小腹細(xì)嫩誘人,是其本來的樣子。但現(xiàn)在它變松了,平了,也瘦了,但瘦得松懈。她的大腿也是一樣,從前曾經(jīng)極其富有女性的渾圓,靈動而有光澤,現(xiàn)在則平了,松了,沒了風(fēng)韻。

她的身體正失去風(fēng)韻,變得枯燥無味,行尸走肉一般。這讓她感到極端沮喪無望。還有什么希望?才二十七歲,她就老了,老了,肉體沒了光澤和風(fēng)采。老,是因為忽視和拒斥的緣故,是的,是因為拒斥。時髦的女人們把自己的肉體保養(yǎng)得如同嬌嬈的瓷器,在外表上下足了工夫??赡谴善鲀?nèi)部卻是空虛的??伤B人家那光鮮的外表都沒有。精神生活!突然間她對此生出了激憤,所謂精神生活卻原來是個大騙局!

她看看另一面鏡子里自己的后背、腰肢和臀部。她正日漸消瘦,但瘦得不對勁。她轉(zhuǎn)過頭去看自己的腰,發(fā)現(xiàn)腰上添了不少疲軟的皺褶,可她的腰肢當(dāng)初曾經(jīng)是多么活潑可愛。傾斜的長胯,還有雙臀,也已失去了光澤和豐腴。去了!只有那德國小子曾經(jīng)愛撫過它們,可是他都死了快十年了!時光可真是無情?。】伤膊哦邭q。那個健壯的小子死了十年了,那時他的肉體還是那么稚嫩,動作還笨拙,她還曾經(jīng)那么看不起他呢!可現(xiàn)在她上哪兒找那樣的肉欲去呢?男人們早就沒這東西了。他們只有可憐的幾秒鐘顫抖,像麥克里斯那樣,但沒有健康的、人的肉欲來溫暖你的血液,更新你整個的生命。

她仍然認(rèn)為她最美的部位是腰線以下斜滑的長胯和渾圓慵懶的雙臀。阿拉伯人愛說,那些部位像沙丘,柔軟、下滑的長坡。是在這個地方,還生命猶存,希望猶在。但她的這個部位也消瘦了,生澀了,生硬了。

讓她痛苦的是她的前身,這一面已經(jīng)開始干枯松垮了,幾乎是凋謝了的樣子,還沒有真正煥發(fā)出生機就衰老了。她想到自己可能會生孩子的事。她能做個健康的母親嗎?

她套上睡衣上床了,上床后開始難過地哭泣起來。這痛苦點燃了她的怒火,她恨克里福德和他的寫作及談話,恨所有他這樣的男人,是他們欺騙了女人,甚至欺騙了女人的肉體。不公平!不公平!肉體上巨大的不公平感令她的魂燃燒起來。

但到了早上,一切又都恢復(fù)了常態(tài)。她七點鐘起床,下樓到克里福德屋里。所有貼身伺候的事都得她幫忙做,他不雇男仆,也不讓女仆做這些。女管家的丈夫從他童年時期就跟他熟,這個人幫他做所有翻身搬動的事,但貼身的私事要康妮來做。康妮也愿意做這些。這是對她的要求,她也愿意做她力所能及的事。

為此她幾乎就沒怎么離開過拉格比府,就是離開也超不過一二天,讓管家貝茲太太代為照顧克里福德。日久天長,克里福德就自然把康妮對他的照顧看作理所應(yīng)當(dāng)?shù)牧?。他這樣想也是合乎情理的。

但在康妮內(nèi)心深處,一種不平和受騙感開始翻騰。肉體的不平感,一旦覺醒就是危險的事。它必須要得到宣泄,否則它就會將這肉體的主人消耗掉。

可憐的克里福德是不該受到指責(zé)的。他更不幸。所有這些都是這場大災(zāi)難的一部分。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號