《說(shuō)文解字·言部》:“訓(xùn),說(shuō)教也?!倍斡癫米ⅲ骸罢f(shuō)教者,釋而教之?!眳纬馈蹲至帧罚骸霸b,故言也?!睆堃尽峨s字》:“詁者,古今之異語(yǔ)也。”故“訓(xùn)詁”即對(duì)古代語(yǔ)言文字的解釋與依此而進(jìn)行的教化。王力認(rèn)為:“我們所謂語(yǔ)義學(xué)(Semantics)的范圍,大致和舊說(shuō)的訓(xùn)詁學(xué)相當(dāng)。”(《龍蟲(chóng)并雕集》第一冊(cè),315頁(yè))張世祿則認(rèn)為:“依照中國(guó)過(guò)去訓(xùn)詁學(xué)的性質(zhì)看來(lái),與其說(shuō)它是字義學(xué),不如說(shuō)它是解釋學(xué)?!?《張世祿語(yǔ)言學(xué)論文集》,學(xué)林出版社,221頁(yè))而訓(xùn)詁學(xué)標(biāo)舉的惟一目的是讓古圣賢之學(xué)說(shuō)教誨能為當(dāng)時(shí)人所了解和接受,用陳灃的話(huà)說(shuō):“有訓(xùn)詁則使古今如旦暮,所謂通之也?!?《東塾讀書(shū)記》)由此,嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確地解釋經(jīng)典就成了訓(xùn)詁所必須遵循的標(biāo)準(zhǔn),所有的訓(xùn)詁學(xué)家都標(biāo)舉自己的注疏是最符合經(jīng)典之原意的。但正如前所述,由于中國(guó)沒(méi)有批判主流文化的客觀環(huán)境,學(xué)人的批判欲、破壞欲和創(chuàng)造欲都受到壓抑,因而,這些欲望往往以“解釋”的形態(tài)曲折地表現(xiàn)出來(lái)。對(duì)經(jīng)典名為解釋?zhuān)瑢?shí)際上隱含著批判、修正。蕭公權(quán)在為康有為辯護(hù)時(shí)說(shuō):“他(指康有為——本文作者注)的確是個(gè)修正者,而非擬古者。其實(shí)名儒名賢如孟子、荀子、董仲舒、朱熹、陸九淵、王守仁等都是修正派?!?《康有為思想研究》,汪榮祖譯,臺(tái)北聯(lián)經(jīng)出版公司,41頁(yè))史書(shū)記載,孔學(xué)一出,宗孔者即分為八個(gè)不同流派。如把詩(shī)經(jīng)、易經(jīng)等經(jīng)典文本的歷代解釋作一縱向考察就可明顯看出,兩千年間大都有若干次大的修正。至于晚清民初由于引進(jìn)西方的思想和邏輯方法,則不僅是“修正”,而且開(kāi)始了“重構(gòu)”。另外,如果我們對(duì)解釋文本作橫切面考察亦可發(fā)現(xiàn)同代人之間對(duì)文本的解釋亦會(huì)有重大不同。盡管解釋者都聲言忠實(shí)原文,但每個(gè)人的“前理解”都導(dǎo)致解釋的偏離。解釋不只是原文的傳遞,也是原文的變形、消解和再創(chuàng)造。解釋的過(guò)程實(shí)質(zhì)上是傳遞/修正、保存/消解的對(duì)立統(tǒng)一。
西方解釋學(xué)源于對(duì)《圣經(jīng)》的闡釋。出于對(duì)基督的信仰,西方傳統(tǒng)解釋學(xué)者有一種強(qiáng)烈的追求“邏各斯”即“圣言”的意欲,到文藝復(fù)興乃至18世紀(jì)啟蒙時(shí)代,對(duì)基督的信仰衰落了,但對(duì)“唯一真理”的追求依然是一種神圣的信仰,反映在文本解釋上,盡管有分歧、沖突甚至為此而發(fā)生戰(zhàn)爭(zhēng),但對(duì)“邏各斯”的忠誠(chéng)始終貫穿在對(duì)文本的解釋里。中國(guó)的情況多少有些不同。中國(guó)學(xué)者自古宗教觀念淡薄,孔子盡管是“至圣先師”,他終究是個(gè)凡人,對(duì)孔子的尊敬與推崇缺少西方對(duì)基督的那種神圣性質(zhì),反映在本文解釋上盡管強(qiáng)調(diào)“無(wú)一字無(wú)出處”,即每走一步都要以歷史文本為依據(jù),但從內(nèi)心深處而言,中國(guó)傳統(tǒng)解釋學(xué)家沒(méi)有褻瀆圣言即是犯罪的罪感,他們對(duì)前人的解釋更多考慮的是自己所處政治、人文環(huán)境的需要。當(dāng)康有為引證孟子的話(huà)說(shuō)“大人者言不必信,惟義所在斯言也”并聲稱(chēng)孔于所謂三代先王純系虛構(gòu)時(shí),可以說(shuō)他道出了許多解釋學(xué)者內(nèi)心之不敢言,反映了中國(guó)傳統(tǒng)解釋學(xué)的實(shí)用理性本質(zhì)。
從形式上看,中國(guó)的解釋學(xué)是以歷史話(huà)語(yǔ)(引經(jīng)據(jù)典)為主體,解釋人所處的當(dāng)代話(huà)語(yǔ)幾乎沒(méi)有地位,因而使文本具有一種由歷史文本縫綴而成的“克里斯瑪”式的權(quán)威氣質(zhì),當(dāng)我們閱讀這種文本時(shí),仿佛在聳立著各種歷史經(jīng)典的密林中穿行,而走到一個(gè)出人意外的“目的地”時(shí),再回過(guò)頭看看全部繁密的引證,一種敬畏之情不禁油然而生,即使讀今人的考證文章,如陳寅恪、王國(guó)維的皇皇巨著時(shí),也仍然會(huì)有這種敬畏之感。陳寅恪先生的學(xué)生何兆武教授談道:“先生(指陳寅恪——本文作者注)的學(xué)問(wèn),我只有望洋興嘆,佩服得五體投地。但我卻時(shí)常不免感到,越是讀它,就越覺(jué)得從其中所引證的材料往往得不出他那些重要的理論觀點(diǎn)來(lái),這引導(dǎo)我認(rèn)為,歷史學(xué)家的理論并不是從史料或史實(shí)中推導(dǎo)出來(lái)的,反倒是歷史學(xué)家所強(qiáng)加于史實(shí)之上的前提,也可以說(shuō),歷史學(xué)家乃是人文(歷史)世界真正的立法者?!?《歷史理性批判散論》,湖南教育出版社,1994,8頁(yè))可見(jiàn),歷史話(huà)語(yǔ)的新體系并非歷史本身,而包含著解釋人制造的歷史幻覺(jué),它不過(guò)是操縱者的一個(gè)投影,而操縱者的背后又是他所處的政治、人文背景。所以,解釋文本實(shí)際上含有歷史話(huà)語(yǔ)——解釋人的話(huà)語(yǔ)——解釋人所處的政治、人文背景的三重結(jié)構(gòu)。
容許中國(guó)傳統(tǒng)解釋學(xué)家如此縱橫馳騁的根本原因在于中國(guó)經(jīng)典文本的“彈性”,即多文本與古漢字的多義性。西方傳統(tǒng)解釋學(xué)的主要對(duì)象比較單一,即《圣經(jīng)》,雖也有《舊約》與《新約》及版本之間的歧義,但終比中國(guó)的情況要簡(jiǎn)單。中國(guó)在春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)諸子紛出,而一家又分多派。據(jù)史書(shū)載,孔門(mén)曾一分為八。西漢獨(dú)尊儒術(shù)后,哪些書(shū)算做儒家經(jīng)典,眾說(shuō)不一。古今文之爭(zhēng)其實(shí)就是文本之爭(zhēng)。漢武帝立詩(shī)、書(shū)、禮、易、春秋為經(jīng)典,但后人(如錢(qián)穆)就認(rèn)為易經(jīng)與儒家思想多有不合。宋人于五經(jīng)之后添上“四書(shū)”,想補(bǔ)五經(jīng)之不足,而事實(shí)上,官方是把四書(shū)置于五經(jīng)之上的。到晚清,康有為把大部分經(jīng)書(shū)考證為“偽書(shū)”而獨(dú)尊公羊,清楚地顯示出,中國(guó)經(jīng)典之多文本給了解釋學(xué)者的選擇的自由,而文本的選擇本身即透露出解釋者本身的思想與情趣。今人錢(qián)鐘書(shū)的《管錐編》對(duì)所詮釋的文本的選擇也可以使我們窺出作者的思想、興味。
解釋學(xué)賴(lài)以存在的最根本的理由是人們對(duì)語(yǔ)言的表意能力的懷疑。解釋學(xué)家把戳破欺騙、把握真實(shí)當(dāng)作自己的任務(wù)。但這一任務(wù)在西方與在中國(guó)由于文字類(lèi)型的不同而取不同的途徑:拉丁語(yǔ)系國(guó)家采用拼音文字,較早地?cái)[脫了表象模仿的階段而使聲音與意義直接對(duì)應(yīng),但在這一過(guò)程中間,意義的信息量大批失落。語(yǔ)音的單一性與意義的豐富性不諧調(diào),當(dāng)語(yǔ)言自認(rèn)為已經(jīng)充分表達(dá)意義的時(shí)候,意義卻跳出來(lái)申言遠(yuǎn)非如此,語(yǔ)言背叛或強(qiáng)奸意義成為普遍問(wèn)題。而中國(guó)文字屬表意系統(tǒng),保留了比較多的表形因素,它不僅有聲與義的對(duì)應(yīng),而且有形與義的對(duì)應(yīng),從而形成“形、音、意”的三角形結(jié)構(gòu),這就使得中國(guó)文字保留了較多的意義信息量。同時(shí),在古漢字中間,每一個(gè)字(詞)都可引申。這種引申至少包括以下十種類(lèi)型:因果、時(shí)空、實(shí)虛、動(dòng)靜、施受、反正、同形、同狀態(tài)、同感覺(jué)、同作用。按照造字史上的說(shuō)法,同聲字(或近聲字)則義通,一個(gè)字(詞)都有一個(gè)同(近)聲鏈,鏈中的每個(gè)字(詞)又有了它的引申義。這樣,我們面對(duì)一個(gè)字,就是面對(duì)一串字及每個(gè)字的本義及引申義組成的“意義之網(wǎng)”。中國(guó)人試圖用這種辦法擺脫文字表意上的窘境,應(yīng)該說(shuō)是一種聰明的辦法。這種辦法給后來(lái)的解釋學(xué)者帶來(lái)了困難,也帶來(lái)了自由。因?yàn)槟愕慕忉屆壳斑M(jìn)一步都面對(duì)多條可走的路,如果你的智力不夠,難免陷入歧路亡羊的困境,但對(duì)于一個(gè)富于創(chuàng)造而又博學(xué)于文的學(xué)者,無(wú)疑有了多種選擇的自由。他們能夠在意義之網(wǎng)中走出自己的軌跡,編織出自己的解釋圖案。中國(guó)文字迥異于拉丁語(yǔ)系的獨(dú)特性,給中國(guó)傳統(tǒng)解釋學(xué)提供了更為廣闊的用武之地,也決定了中國(guó)的解釋學(xué)應(yīng)該有區(qū)別于西方解釋學(xué)的理論體系與操作方法。