賴德學(xué)院音樂系能聘到席林斯基夫人全靠系頭兒布洛克先生辦事有方。學(xué)院認為自己夠幸運的;不管作為一位作曲家還是作為一位教師,夫人都是名聲遠揚。布洛克先生還真賣力氣,親自幫席林斯基夫人尋摸到一處帶花園的小樓,那地方上學(xué)院很近便,而且就在他自己住的公寓的隔壁。
在席林斯基夫人來到之前,整個西橋沒有一個人認識她。布洛克先生在音樂刊物上見到過她的照片,有一回還就布克斯特胡德 ()①手稿真實性的問題與她通過信。另外,在她來音樂系工作的事情定下來之后,他們之間就實際問題交換過幾封電報與書信。她的書法清晰工整,信里唯一異乎尋常之處,是偶爾會不經(jīng)意地提到布洛克先生全無所知的一些人與事,比如"里斯本的那只黃貓"或是"可憐的海因利希"。這樣的疏忽,布洛克尋思,必定是與她和家人想盡方法離開歐洲時所遇到的種種混亂有關(guān)吧。
布洛克先生是個性格比較溫和的人;多年講授莫扎特小步舞曲,解釋何為減七度何為小三和弦,已經(jīng)賦予他一種事事留意的職業(yè)性的耐心。大多數(shù)的事情,他都獨自悄悄處理掉。他厭惡學(xué)院式的廢話和各式各樣的委員會。多年前,音樂系決定同人們集體去薩爾茨堡 ()①過暑假,布洛克先生在最后一刻溜開獨自一人去了秘魯。他自己也是有幾樣怪癖的,所以很能容忍別人的特立獨行;的確,他還挺珍愛那些可笑可樂的人與事的呢。在面臨某些嚴肅與僵持的局面時,他時常會在心里覺得癢癢的卻又不敢笑,這就使得他那張溫順的長臉板得更僵了,也使得他的灰眼睛變得更亮了。
秋季開學(xué)前的一個星期,布洛克先生上西橋火車站去迎接席林斯基夫人。他一下子就認出她來了。她是個高高的、身板很直的婦人,臉色蒼白,有些憔悴。她的眼睛暗淡無光,那頭亂蓬蓬的黑發(fā)從額上直直地往后梳。那雙大手倒是長得挺細巧,只是臟兮兮的??偟膩碚f,她身上有某種高貴、捉摸不定的氣質(zhì),這使布洛克先生往后退了片刻,不安地站立著,無意間解開了自己的襯衫袖扣。盡管她穿的衣服不倫不類--下面是條黑色長裙,上面是件破舊的皮夾克--她卻朦朦朧朧給人一種優(yōu)雅的感覺。和席林斯基夫人在一起的是三個孩子,十歲到十二歲的男孩,全都是金黃頭發(fā),黑眼睛,十分漂亮。另外還有一位婦女,是個老太太,后來才知道這是他們的芬蘭女傭。
這就是他在車站見到的那群人。他們唯一的行李是兩大紙箱手稿,其他的隨身物品在斯普林菲爾德?lián)Q車時留在車站上忘記拿了。這樣的事是會發(fā)生在任何一個人身上的。在布洛克先生把他們?nèi)M一輛出租汽車時,他以為最困難的一步總算走完了,可是席林斯基夫人卻突然想擠過他的膝蓋爬到車門外面去。
"我的上帝!"她說。"我沒拿我的--你們是怎么說來著的?--我的滴答-滴答-滴答--"
"你的表?"布洛克先生問道。
"哦,不是的!"她強烈地否認。"你知道吧,我的滴答-滴答-滴答,"她揮動起她的食指,從一邊移到另一邊,像只鐘擺那樣。
"滴答-滴答,"布洛克先生說,將雙手摁在自己的腦門上,還閉上眼睛。"你的意思會不會是指一只節(jié)拍器?"
"對呀!對呀!我想我準是在換乘火車時將它丟失了。"
布洛克先生費盡力氣地安撫她。他甚至一沖動豪俠氣十足地說,他明天就去弄一架來給她。不過與此同時他無法不暗自承認,她全部行李全都丟個精光,卻單單為一個節(jié)拍器如此激動,這里頭未免有些蹊蹺。