“如果他是來偷東西的呢?等到沃爾特明早起來發(fā)現(xiàn)他根本不是庫尼的朋友,就為時已晚了。誰都可以說他認(rèn)識庫尼。說到這個,誰都可以說自己是庫尼的朋友,然后撈上一票溜之大吉。事實(shí)上,庫尼的事本就不是什么秘密?!?/p>
“我想不出你為什么對他疑心重重。我們常常臨時請些來歷不明的人來做客--”
“的確是這樣。”?,斃淅涞卣f。
“一直以來也沒有人欺騙過我們,你為什么單挑瑟爾先生懷疑呢?”
“他的氣度太好了,讓人不舒服。”
?,斂偸沁@樣,羞于說出“漂亮”這個詞,于是選用了含蓄一點(diǎn)的“氣度太好了”。
拉維尼亞解釋說瑟爾先生只會住到星期一,因此他能制造的威脅不會太大。
“如果你擔(dān)心的是失竊,那他把整個崔明斯莊園搜一遍后,可能會失望了。和威克姆相比,我一時還真的想不起這里有什么東西值得偷?!?/p>
“那些銀器啊?!?/p>
“不管怎樣,我實(shí)在無法相信,有人會費(fèi)盡周折跑到科馬克·羅斯舉辦的聚會上,假裝成庫尼的朋友說要找沃爾特,居然就只是為了到我們家來偷那些銀叉、銀勺、銀托盤。你干脆就把它們鎖上一晚吧?!?/p>
蓋洛比太太還是不放心。
“如果你想侵入別人家,用死人做幌子是再方便不過了?!?/p>
“得了,?,?!”拉維尼亞忍不住大笑起來,既是笑這句話,也是笑話語中透出的情緒。
因此,蓋洛比太太坐在那里依然焦躁難安,表面卻還是溫文不驚。她自然不是在擔(dān)心崔明斯莊園里的銀器。她憂慮的是她口中那個年輕人的“氣度”。她就是信不過這一點(diǎn),討厭它給這個家?guī)砹藵撛诘耐{。