那家畫廊應(yīng)該是有某種保安設(shè)施,但即使門大開著,我也不會(huì)去偷。你不可能雙手拿滿原始部落藝術(shù)的手工藝品走在大街上。即使是在紐約,這種行徑也會(huì)惹人注目。何況,就算你能順利脫身,這些玩意兒能拿去哪兒變賣呢?
我爬上階梯,檢查著三個(gè)門鈴旁的名牌。(地下層的旅行社在半層樓之下有自己的出入口通向地面。)最底下的名牌寫著拉迪斯拉斯·沙波畫廊,另一個(gè)則是F.菲爾德茅斯,而最頂端的那個(gè)只標(biāo)著克里雷。
克里雷或菲爾德茅斯,菲爾德茅斯或克里雷。我得挑一個(gè),不過(guò)暫時(shí)還不急。首先我得進(jìn)入這幢建筑才行。
這幢樓有兩扇門,一扇通往前廳,另一扇從前廳通到建筑的內(nèi)部。兩扇門都裝著鎖,不過(guò)兩個(gè)都沒有什么難度。我先研究第一個(gè),用食指的指尖敲敲那個(gè)圓柱狀的鎖,如果這樣就能讓鎖彈開,我也不會(huì)太驚訝。不過(guò)鎖沒開,于是我拿出那串工具,在開始認(rèn)真干活兒前,先往后看了一眼。
我看到一輛當(dāng)?shù)胤志值木煅策壾嚶傔^(guò),密切觀察著周圍的動(dòng)靜。
如果他們往我這里看,能看到什么?只不過(guò)是個(gè)看似無(wú)辜的家伙,體面地穿著咔嘰褲和一件休閑外套,有點(diǎn)困難地要把鑰匙插入鎖孔,這也就不過(guò)是在街角的酒吧喝了一兩輪酒(或三四輪)會(huì)有的尋常反應(yīng)。那個(gè)鎖太簡(jiǎn)單了,我用根牙簽就能打開,毫不費(fèi)力地解決了,我進(jìn)了前廳才又往街上看了一眼。那輛警車已經(jīng)不見蹤影。
不過(guò)知道警察恪盡職守,還真是讓人欣慰。
我花了點(diǎn)時(shí)間戴上塑膠手套--這個(gè)舉動(dòng)就會(huì)引起警察注意了,哪有人開自己的門之前還要戴上手套的?--然后我打開里面那扇門,不比打開外面那扇更難。我安靜地關(guān)上門,站在那兒,除了街上透進(jìn)來(lái)的燈光外、四周一片黑暗,我站著傾聽著整幢建筑。
以我的感覺,這幢樓安靜得像墳?zāi)埂?/p>
我爬了一層樓,停在菲爾德茅斯(Feldmous)的那戶公寓門口。這個(gè)姓氏我沒聽過(guò),是德文,我懂一點(diǎn),只知道可以翻譯為田鼠(field mouse)。克里雷(Creeley)我想是個(gè)愛爾蘭人的姓氏,或可能是有蘇格蘭血統(tǒng)的愛爾蘭人,我不知道這姓氏的意思是什么。creel是漁夫用來(lái)裝捕魚收獲的編籃,但我實(shí)在想不出跟那個(gè)姓氏有什么關(guān)系。
克里雷還是菲爾德茅斯?菲爾德茅斯還是克里雷?