譯后記
約翰·羅斯金的語(yǔ)言非常優(yōu)美,時(shí)而奔放,時(shí)而又細(xì)膩到了極致;其句式有時(shí)非常簡(jiǎn)潔,但是總的來(lái)說(shuō)卻繁復(fù)曲折、極富變化,從而給翻譯工作帶來(lái)很大困難?!督嫾摇凡煌谝话阄膶W(xué)作品,它是一本語(yǔ)言優(yōu)美的專著,有著非常明確的“內(nèi)容”。因此,在翻譯過(guò)程中,我們時(shí)刻牢記兩條原則:內(nèi)容的忠實(shí)性和語(yǔ)言的文學(xué)性?!督嫾摇肥钦撌鲲L(fēng)景畫作的專著,所以我們的翻譯必須使對(duì)風(fēng)景畫感興趣的讀者能確實(shí)領(lǐng)悟到羅斯金在這方面想要向他傳達(dá)的信息,這是我們的首要任務(wù)。關(guān)于語(yǔ)言的文學(xué)性問(wèn)題,盡管我們不把這一原則放在首位,但是這并不意味著它不重要?!督嫾摇吩跉v史上的重要地位固然緣于其討論風(fēng)景時(shí)的真知灼見(jiàn),但是同時(shí)也緣于其優(yōu)美的語(yǔ)言。就像吉朋的《羅馬帝國(guó)興亡史》不僅是一部杰出的歷史著作,而且是一部文學(xué)作品一樣,《近代畫家》不僅是一部藝術(shù)專著,而且也是一部擁有獨(dú)特的優(yōu)美語(yǔ)言的文學(xué)巨制。所以,我們?cè)诜g過(guò)程中,也盡量保留原文的風(fēng)格,在奔放時(shí)奔放,在細(xì)膩處細(xì)膩。但是由于原文有時(shí)候過(guò)于復(fù)雜細(xì)膩,以同樣的風(fēng)格譯成中文后,由于中英兩種語(yǔ)言的差異,譯文就會(huì)顯得晦澀,給讀者帶來(lái)困難。此時(shí),我們往往會(huì)在翻譯過(guò)程中對(duì)原文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡(jiǎn)化,務(wù)必使得譯文曉暢易懂,因?yàn)橹挥凶屓丝吹枚淖g文才是好的譯文。所以,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,風(fēng)格必須服從于明白易懂。