丹尼爾先生愉悅地接受了我的條件。但事情的結果卻又大大出乎我的意料之外:僅這種形式的小冊子,丹尼爾先生一下竟然銷售了將近50萬冊,而其中的近三成都是由他自己直接發(fā)送的。除了這種小冊子的形式,這篇文章在國內還被兩百多家雜志和報紙上刊登和轉載,甚至還被翻譯成各種語言文字在全世界流傳。
當丹尼爾先生正在派發(fā)《把信送給加西亞》小冊子期間,時任俄羅斯鐵道大臣的西拉克夫親王正好也來到紐約訪問,剛好由丹尼爾先生負責接待,并負責陪同他參觀這座城市。在游覽的過程中,丹尼爾先生順便向他提起了這本小冊子。亦或許是發(fā)行數量特別巨大的原因,這本小冊子引起了親王的興趣。
親王回國后,便立即安排人把這本小冊子翻譯出來,并且分發(fā)到每一個鐵路職工的手中,作為必讀的職業(yè)書籍。
接著,其他國家也紛紛引進和翻譯了這篇文章,從俄羅斯到德國、法國、西班牙、土耳其、印度甚至中國。
在日俄戰(zhàn)爭期間,甚至每一位上前線的俄羅斯士兵身上都帶著一本《把信送給加西亞》這樣一本小冊子。日本人在整理戰(zhàn)場上戰(zhàn)死的俄羅斯士兵的遺物時,自然而然地發(fā)現了這本小冊子,由于每個士兵都會隨身攜帶,這使得日本人認定這本小冊子一定具有某種不可思議的價值所在。很快,這本《把信送給加西亞》便被翻譯成了日文。日本天皇甚至還下了一道詔書:每一位日本政府官員、士兵乃至平民百姓都必須人手一冊《把信送給加西亞》,以學習這種精神。
《把信送給加西亞》的影響還在不斷擴大。迄今為止,《把信送給加西亞》這本小冊子的發(fā)行量已高達4000萬冊。盡管是說我自己,但作為一個事實我不能不說:在一個作家的一生當中,在所有的寫作事業(yè)當中,是從來沒有人獲得過如此卓越的成績的,也從來沒有一本書能夠迅速達到如此驚人的銷售量!
而這些事實也讓我越來越相信,歷史本是形成于一系列偶然性的事件!
阿爾伯特·哈伯德
1913年12月1日
東方黎明