漢字開(kāi)始由朝鮮半島傳入日本,大概是在東漢以后,而日本人系統(tǒng)地大規(guī)模學(xué)習(xí)和使用漢字,則是在中國(guó)的唐代,即公元8世紀(jì)以后。那時(shí)候,“氣”字何時(shí)傳入日本已經(jīng)難以確證,但如果是在東漢時(shí)期,日本人應(yīng)當(dāng)會(huì)原樣不變地引進(jìn)“氣”字,因?yàn)檫@個(gè)云氣的“氣”字,不僅用處很大,而且筆畫(huà)簡(jiǎn)單。但實(shí)際上日本漢字中似乎始終未見(jiàn)這個(gè)“氣”字,這說(shuō)明日本人引進(jìn)這個(gè)字的時(shí)候,這個(gè)字已經(jīng)被“氣”字取代而不再獨(dú)立使用了,他們只能引進(jìn)“氣”字。查日本最早的典籍、8世紀(jì)初的《古事記》與《日本書(shū)紀(jì)》,都使用了“氣”字。10世紀(jì)《源氏物語(yǔ)》等物語(yǔ)文學(xué)、13世紀(jì)的《平家物語(yǔ)》等“戰(zhàn)記文學(xué)”中,使用的也都是“氣”字。但這個(gè)“氣”字大約在17世紀(jì)的江戶時(shí)代以后,卻逐漸地被改寫(xiě)為“気”字。“氣”字在日本漢字中逐漸淡出,中國(guó)的“氣”演變?yōu)槿毡镜摹皻荨薄?/p>
一般認(rèn)為,日本的“気”字是對(duì)中國(guó)“氣”字的簡(jiǎn)化,而不是日本所謂的“國(guó)字”(日本人自造、中國(guó)所沒(méi)有的漢字)。江戶時(shí)代學(xué)者新井白石(1657-1725)在《同文通考》中,列舉并解釋了八十一個(gè)“國(guó)字”,但沒(méi)有“気”字?,F(xiàn)代日本學(xué)者編纂的《國(guó)字の字典》(1999)等書(shū),也沒(méi)有把“気”字列為日本的“國(guó)字”,這表明日本人都承認(rèn)“気”字及其所承載的觀念來(lái)自中國(guó)。但另一方面,“気”也不是一般的日本簡(jiǎn)體字。簡(jiǎn)體字主要是為了書(shū)寫(xiě)的方便,而“氣”字在漢字中筆畫(huà)不算多,結(jié)構(gòu)更不算復(fù)雜。僅僅從簡(jiǎn)便的角度看,對(duì)這個(gè)“氣”字加以簡(jiǎn)化似乎沒(méi)有必要。筆者認(rèn)為,與其說(shuō)日本的“気”字是對(duì)“氣”字的簡(jiǎn)化,不如說(shuō)“気”字是對(duì)中國(guó)“氣”的改寫(xiě)與改造,它介乎于簡(jiǎn)體字與日本“國(guó)字”兩者之間。日本人之所以要改寫(xiě)“氣”,恐怕是為了規(guī)避中國(guó)的“氣”“氣”“乞”“迄”之類(lèi)在歷史的發(fā)展演變中產(chǎn)生的一系列混亂。在中國(guó)發(fā)生的用“以米饋人”的“氣”來(lái)代替和書(shū)寫(xiě)“云氣”的“氣”,恐怕會(huì)有相當(dāng)一些日本人難以理解和接受。而“氣”字在中國(guó)早已退出不用了,日本人不可能將“氣”直接還原為“氣”。于是他們就將“氣”加以改造,把其中的“米”自換成“乂”,于是形成了日本式的“気”字。這個(gè)“乂”在漢字中屬于兩相交叉的象形,具有“治理”、“安定”、“養(yǎng)育”之意。中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)認(rèn)為陰陽(yáng)相交而為“氣”,作為生命的“氣”,必以和諧、安定、生養(yǎng)為特征,因而,日本對(duì)中國(guó)之“氣”的改造而形成的“気”字,無(wú)論日本人自身是否有自覺(jué)的意識(shí),他們改寫(xiě)的“気”字,實(shí)際上包含著對(duì)中國(guó)之“氣”在漫長(zhǎng)演化過(guò)程中出現(xiàn)的一系列混亂的超越與整理,在文字效果上也達(dá)到了象形性與會(huì)意性的很好的結(jié)合。