波洛是個外表非凡的小個子男人,身高只有五英尺四英寸,但舉止穩(wěn)重莊嚴。他腦袋的形狀像個雞蛋,而且他還喜歡把頭稍稍偏向一側(cè)。他的胡子硬邦邦的,像軍人的胡子。他的著裝整潔得驚人,我深信,一?;覊m落在他身上,簡直比讓他吃顆槍子兒還難受。這個時髦的小個子如今步履蹣跚,這讓我很難過,可他原來是比利時警方最著名的成員之一,作為一個偵探,他極具天賦,成功地偵破了一些當時最難的案件。
他給我指了指他和比利時同胞居住的小屋,我答應(yīng)近期內(nèi)去看他。之后,他向辛西亞夸張地揮了揮帽子,然后我們就離開了。
“他真是個可愛的小男人,”辛西亞說,“沒想到你也認識他?!?/p>
“你們無意中款待了一位知名人士?!蔽一卮鸬馈?/p>
在回家的路上,我向他們講述了赫爾克里·波洛的種種戰(zhàn)績和成就。
我們帶著歡樂的心情回到家里。走進門廳的時候,英格爾索普太太從她的“內(nèi)室”中走出來。她看上去面紅耳赤的,心情似乎煩亂不已。
“哦,是你們。”她說。
“出什么事了嗎,艾米麗阿姨?”辛西亞問。
“當然沒有,”英格爾索普太太嚴厲地說,“會有什么事?”看到女傭多卡絲走進餐廳,便吩咐她拿些郵票到她房間。
“是,太太?!崩吓畟蜻t疑了一下,小心地補充道,“太太,您是不是需要去床上休息一下?您的樣子很疲憊?!?/p>
“也許你是對的,多卡絲--是的--不--現(xiàn)在不行。我得在郵局關(guān)門之前寫好這幾封信。你按我說的在房間生火了沒有?”
“是的,太太?!?/p>
“那我晚飯后直接去休息。”
她又走進自己的房間,辛西亞凝視著她的背影。
“天哪,究竟怎么了?”她對勞倫斯說。
可他似乎沒聽見,一言未發(fā)地轉(zhuǎn)身走了出去。
我建議吃晚飯之前打一場快球賽,辛西亞答應(yīng)了,于是我跑上樓去拿我的球拍。