關(guān)于這些過失,還有許多別的次要的特點,也不是這些理論所能說清楚的。例如一個人暫時忘記了某人的姓名,他感到十分懊惱,但雖然盡力回憶,卻徒勞無功。為什么盡管這人十分懊惱,卻不能如其所望的那樣,記起那個已經(jīng)上了舌端、只要有人一提起便可立即說出的字呢?或者另外舉例來說吧。有時這些錯誤會增多,而且互相關(guān)聯(lián),互相替換。例如有一個人第一次忘記了一個約會;第二次,他特別努力記憶,卻知道自己記錯了日子或時間。又如有一個人想以各種方法記起一個已經(jīng)遺忘的字而苦心思索時,竟將那可作為第一個線索的第二個字也完全忘掉。他如果因此追索第二個字,則第三個字又復(fù)遺忘,其余可依此類推。排字的錯誤也是如此。這種錯誤據(jù)說有一次見于某一社會民主黨的報紙上。該報記載一次節(jié)慶,竟說:“到會者有呆子殿下”(His Highness,the Clown Prince)。第二天只好設(shè)法更正。該報表示道歉說:錯句應(yīng)更正為“犬子殿下”(His Highness,the Clown-Prince)。又如有位將軍一向以怯懦聞名于世。有一次一個戰(zhàn)地記者訪問他,在通信中稱其為“臨戰(zhàn)而懼的軍人”(this battle-veteran)。次日他表示道歉,說昨日的話應(yīng)更正為“好酒成癖的軍人”(the bottle-scared veteran)。這些錯誤,據(jù)說是由于排字板有魔鬼作祟,或者某些怪物的捉弄使然—這個比喻的含義,至少不是心理、生理學(xué)說所能涵蓋的。
錯誤也可以因受到暗示而引起?,F(xiàn)在且舉一故事說明。有一個在《奧爾良的使女》①一劇中擔(dān)任重要角色的新進(jìn)演員,在劇中,他應(yīng)稟告國王說“The Constable sends back his sword”(元帥將寶劍送回了),且說了好幾次。公演時,這位不幸的新進(jìn)演員雖屢經(jīng)告誡不再說錯,但也許就因為受了警告的緣故,竟然照劇本說錯了臺詞。
這些與過失有關(guān)的特點,絕非“注意力分散”所能解釋;然而我們也不必因此即以為此說必錯;如加以若干補(bǔ)充,也許可以獲致完滿的學(xué)說。不過有許多過失,卻可從另一觀點來討論。
我們不妨將語誤作為最適合我們目的的代表。當(dāng)然也可以用筆誤、誤讀為例。我們必須記得我們所曾討論的,只是說錯了話究竟是在何時及何種情形下,同時已發(fā)現(xiàn)的答案也僅以此點為限。但我們尚有另一問題,即為什么會有這個特殊錯誤,而沒有其他的呢?這就得討論到過失的性質(zhì)了。大家須知,如果未求得這個問題的答案,而過失的結(jié)果也未經(jīng)解釋,則縱然業(yè)已提出生理方面的說明,但在心理方面仍然純?yōu)榕及l(fā)的現(xiàn)象。例如,我說錯了一個字,其錯誤之處可以有無數(shù)種,我可以用一千多個字來代替那個正確的字,而正確的字也可以有許多變化。那么,在許多可能的錯誤中獨有的這個特殊的錯誤,究竟能否有合理的答案呢?
梅林哲①及梅雅②二人在1895年曾設(shè)法由這方面研究語誤的問題。他們收集了許多實例,純用敘述的觀點加以論說。這當(dāng)然不是解釋,但卻可因此而得到一種解釋。他們將造成語誤的錯失列舉為“互換”、“倒置”(interchanges,字及間節(jié)、字母的互換倒置)、“前移”(anticipations)、“留置”(perseverations),“混合”(conpoundings)或合成(contaminations)、“替代”(substiotutions)五種?,F(xiàn)在試舉例加以說明。例如說“維納斯的米羅”,而非“米羅的維納斯”,這就是“互換倒置”(就字的位置來說)的例子。又如另一個人人皆知的旅館茶房語誤的例子。他敲大主教的房門,主教問是誰在敲門,這茶房一慌,回答說:“我的奴仆,大人來了?!边@也可視為“倒置”的極佳例子。至于句中字母的“互換倒置”,則例如傳教士所說“我們經(jīng)常會感到身體里有一些半熱的魚”(How often do we feel a half-within us)。(按:此句應(yīng)為“我們常會感到身體里有一些溫暖的心坎”。)又有人想說“這思想深深地存在我心里”(The thought lies heavily on my heart),卻說成:“這思想熱心地存在于……”(The thought lies heavily……),這即是“前移”的例子。至于“留置”,則是由于已說出的音節(jié)干涉到將要說出的音節(jié)所產(chǎn)生的錯誤,例如:“諸君,請(auf)大家飲酒(anzustossen)以祝賀我們的領(lǐng)袖健康”,卻誤說為:“諸君,請大家噴嚏(aufzustossen)以祝我們的領(lǐng)袖健康。”