請(qǐng)砍我的頭—眼中的色彩通過(guò)什么魔法變成口中的色彩—如何在迪拜舉重
生活中的一半事物未被命名
設(shè)想一下,你到郵局去給遠(yuǎn)在中西伯利亞的表兄郵寄一箱香檳酒作為禮物。為避免包裹在運(yùn)輸途中受損,你通常會(huì)打上“易碎”或“小心輕放”的(紅字)鋼印。那么我問(wèn)你,你是否思考過(guò)“易碎”的反義詞是什么?
幾乎所有人都會(huì)回答,“易碎”的反義詞就是“強(qiáng)韌”、“堅(jiān)韌”、“結(jié)實(shí)”,諸如此類。但是強(qiáng)韌、結(jié)實(shí)的物品雖不會(huì)損壞,但也不會(huì)變得更牢固,所以你無(wú)須在裝有它們的包裹上寫任何字—你何曾見(jiàn)過(guò)有哪個(gè)包裹上用粗重的綠色打上“牢固”兩字的?從邏輯上說(shuō),與“易碎”包裹截然相反的包裹上應(yīng)該標(biāo)注“請(qǐng)亂扔亂放”或者“無(wú)須小心”的字樣。包裹里的東西不但不會(huì)受損,還會(huì)從顛簸和各類撞擊中受益。總而言之,對(duì)“易碎”的包裹來(lái)說(shuō),最好的情況就是安然無(wú)恙;對(duì)“牢固”的包裹來(lái)說(shuō),安然無(wú)恙是最好的,也是底線的結(jié)果。因此,易碎的反義詞是在最糟的情況下還能安然無(wú)恙。
我們之所以將此類包裹冠以“反脆弱性”之名,是因?yàn)椤杜=蛴⒄Z(yǔ)詞典》中找不到一個(gè)簡(jiǎn)單的非復(fù)合詞來(lái)描述“脆弱”或“易碎”的對(duì)立面,不造新詞難以準(zhǔn)確地表述這一概念?;蛟S,我們通常并未意識(shí)到“反脆弱性”的存在,好在它天生就是我們祖先行為的一部分,是我們生物機(jī)制的一部分,也是所有迄今能生存下來(lái)的系統(tǒng)的普遍特征。
要了解這個(gè)概念在我們頭腦中有多么陌生,不妨在你的下一次聚會(huì)、野餐、暴動(dòng)前的集會(huì)上問(wèn)上一圈,看看有多少人了解“脆弱”的反義詞(不要忘記反復(fù)說(shuō)明你指的是確切的反義詞—具有截然相反的特征和結(jié)果)。你聽(tīng)到的答案除了“強(qiáng)韌”之外可能還有堅(jiān)不可摧、結(jié)實(shí)、牢固、復(fù)原力強(qiáng)、堅(jiān)固、防某些東西(比如防水、防風(fēng)、防銹)—除非他們聽(tīng)說(shuō)過(guò)本書。事實(shí)上,不僅是個(gè)人,許多學(xué)科領(lǐng)域也未將此概念弄清楚。這是我看到的所有同義詞和反義詞字典里普遍犯的錯(cuò)誤。
換種方式來(lái)看。因?yàn)檎娴姆戳x詞是負(fù)面,而不是中性,那么正脆弱性的反義詞就是負(fù)脆弱性(所以我們稱其為“反脆弱性”),而不是強(qiáng)韌、堅(jiān)固、堅(jiān)不可摧等中性詞。事實(shí)上,用數(shù)學(xué)公式來(lái)寫,反脆弱性其實(shí)就是在脆弱性前面加了一個(gè)“負(fù)號(hào)”。
這個(gè)盲點(diǎn)似乎普遍存在,在我們所知的主要語(yǔ)言,無(wú)論是現(xiàn)代語(yǔ)、古語(yǔ)、口語(yǔ)或術(shù)語(yǔ)中,并沒(méi)有“反脆弱性”一詞。甚至俄語(yǔ)(蘇聯(lián)時(shí)期)和標(biāo)準(zhǔn)的布魯克林英語(yǔ)中似乎也從未提到過(guò)“反脆弱性”一詞,而是將其與強(qiáng)韌性等詞混為一談。
可以說(shuō),我們生活中的一半事物—非常有趣的一半事物—都還沒(méi)有被妥善命名。