“你看了我的《逍遙游》嗎?”他在電話里這樣問我。
“我剛從新疆回來。我已經(jīng)在報上看到目錄了,但刊物還沒到手,我打算這幾天就找來看看?!?/p>
“那你看完有空咱們聊聊?!?/p>
“好的?!蔽艺f。
我很快看完了《逍遙游》。準(zhǔn)確地說,通篇小說寫得有如行云流水,那樣地舒展、那樣地?fù)]灑自如。然而,我看著小說中的人物,尤其是景物氛圍的描寫,總覺著這一切就像是發(fā)生在我小時候,我們家所在的伊寧中心一個古老的宗教學(xué)校附近的人和事……
我的感覺得到了印證。在動亂歲月最初的兩年里,原來王蒙老師一家住得離我們家很近,甚至可以說我們就住在只有一墻之隔的兩家大院里。而這一切是我前所不知的。難怪《逍遙游》里的那些人物,以及那些環(huán)境讓我感到如此熟悉、親切。
這天我們談得很投機(jī)。我們談起了作品中所有人物原型,以及未能進(jìn)入作品卻又生活在那一帶的、和這些作品中人物有著密切聯(lián)系和毫無干系的鄰里街坊。王蒙老師還提到一位嗓音十分動聽的卡里——誦經(jīng)師,他聽他誦經(jīng)宛若聽唱一般。但我怎么也想不起這個人來。也許那會兒我太小了,還輪不上和這些卡里們打交道呢。談話間崔瑞芳老師偶爾也會插進(jìn)一兩句來,以提醒被我們遺漏的某些細(xì)節(jié)。每當(dāng)這時,王蒙老師便會不由自主地看她一眼,那眼神里分明洋溢著一種興奮、自豪和幸福的光彩……
瞧,他把我找去,和我談?wù)撨@篇作品,并不是為了像個學(xué)究似的研討作品的開篇、布局與結(jié)尾,以及作者在結(jié)構(gòu)作品方面所費(fèi)的苦心;也不像評論家那樣要評判作品的主題所在,以及預(yù)測其即將產(chǎn)生的社會效果;更不像我們原有的關(guān)系那樣——先生運(yùn)用自己的成功之作,來開導(dǎo)和教誨他不敏的學(xué)生。他找我,就是想和我像個老朋友那樣談?wù)勥@篇傾注了他自己特殊情感的作品而已,除此沒有任何別的什么。
一個作家,有時在心緒良好的時候,是希望和別人談?wù)勛约合矚g的作品的。如果這人熟悉自己的作品背景當(dāng)然更好。這樣,也許你還能獲得作品本身以外的更多的享受,包括一種對歲月的回顧、一種對往事的追思。更何況這篇作品產(chǎn)生在一個特殊的、讓人值得緬懷的時刻……
當(dāng)然,他是個作家,所以他才對任何一種語言都充滿了興趣。但是問題不在這里。讓人吃驚的是,他對語言的接受能力。
一場落難,他學(xué)會了維吾爾語——在他結(jié)集出版的小說集之一《冬雨》中,甚至還有一篇他從維吾爾文翻譯過來的小說譯文。當(dāng)然,為此他用去了十六年光景。
但是,他去了一趟衣阿華,僅僅四個月時間,他就已經(jīng)初步掌握了英語,而現(xiàn)在越發(fā)地熟練了。這莫非是一個奇跡不成?還是造物主對他過于偏心——倘若世上真有造物主存在的話。
他從塔什干回來,一邊給我翻閱著從那兒帶回的那瓦依作品插圖集,一邊向我敘說著烏孜別克日常用語與維吾爾、哈薩克語之間的近似之處,與不同之處。
他從西德回來,又興致勃勃地談起在那邊遇見一位美麗的土耳其小姑娘,在和她的交談中,他發(fā)現(xiàn)土耳其語有許多詞根完全與維吾爾語和哈薩克語一樣。以至于那位土耳其小姑娘問他是不是土耳其人。
……