正文

《遙遠(yuǎn)的星辰》 1(8)

遙遠(yuǎn)的星辰 作者:羅貝托·波拉尼奧


從這兒開始我的故事基本上都是猜測了。加門迪亞姐妹去了納西緬托她們那所位于郊區(qū)的大房子,那里只住著她們的姨媽——一個(gè)叫埃瑪·奧亞爾順的,是去世的母親的長姐——和一個(gè)叫阿瑪麗亞·馬盧恩達(dá)的老女仆。

于是,她們?nèi)チ思{西緬托,過起了關(guān)門閉戶的日子,直到那一天,姑且說是兩個(gè)星期以后吧,或者是一個(gè)月以后(雖然我不認(rèn)為有過了那么長時(shí)間),阿爾韋托·魯伊斯–塔格萊出現(xiàn)了。

事情應(yīng)該是這樣的。一個(gè)黃昏,一個(gè)南方那種生氣勃勃卻又帶點(diǎn)兒憂傷的黃昏,一輛汽車出現(xiàn)在土路上,但是加門迪亞姐妹并沒有聽到,因?yàn)樗齻冋趶椾撉倩蛘哒诓藞@子里干活抑或是正在和她們的姨媽以及女仆一起在屋后搬柴火。有人在敲門。敲門聲響了幾下后女仆去開了門,門外站的是魯伊斯–塔格萊。他問加門迪亞姐妹在嗎。女仆沒讓他進(jìn)來,只說她去叫姑娘們。魯伊斯–塔格萊坐在寬闊的門廊下那個(gè)柳條編的扶手椅上耐心地等待著。加門迪亞姐妹一看到他就熱情地同他打招呼,責(zé)備女仆說怎么不讓他進(jìn)來。頭半個(gè)小時(shí)魯伊斯–塔格萊被問了很多問題。姨媽肯定覺得這是一個(gè)很不錯(cuò)的年輕人,相貌俊美,彬彬有禮。加門迪亞姐妹感到很幸福。理所當(dāng)然地,魯伊斯–塔格萊被邀請留下吃飯。她們準(zhǔn)備了一頓豐盛的晚宴來款待他。我無意猜測他們吃的是什么。也許是嫩玉米糕,也許是包子,不,他們吃的應(yīng)該是別的東西。理所當(dāng)然地,她們邀請他留下來住一晚。魯伊斯–塔格萊順?biāo)浦鄣卮饝?yīng)了。飯后閑聊的時(shí)候——他們一直聊到深夜,加門迪亞姐妹念了自己的詩。姨媽聽得很入迷,魯伊斯–塔格萊也配合著做出一副安靜傾聽的姿態(tài)。當(dāng)然,他自己什么都沒念,他說在這么好的詩作面前他的詩上不了臺(tái)面,姨媽堅(jiān)持,請吧,阿爾韋托,給我們讀點(diǎn)兒您的大作,而他卻態(tài)度堅(jiān)決,說他剛要完成一首新的,說在沒有完成并修改好之前他不想透露,他微笑著,聳聳肩膀,說不,很抱歉,不,不,不。加門迪亞姐妹站出來為他解圍,姨媽,你別逼人家了,她們以為自己懂了,可憐的姑娘們,她們其實(shí)什么都不懂(“智利新詩歌”即將誕生),而她們還以為自己明白了,還讀了自己的詩,讀了她們那些優(yōu)秀的詩篇,魯伊斯–塔格萊表情愉悅(他一定閉著眼睛以便更好地傾聽)地聽著,而姨媽某些時(shí)候卻顯得有點(diǎn)不安,安赫利卡,你怎么能寫這么荒唐的東西,或者,貝洛尼卡,親愛的,我什么都沒聽懂,阿爾韋托,您愿意給我解釋一下這個(gè)隱喻是什么意思嗎?于是魯伊斯–塔格萊就殷勤地談起了符號和所指,談起了喬伊斯·曼蘇爾、西爾維亞·普拉斯、亞歷杭德拉·皮薩尼克(雖然加門迪亞姐妹在旁邊抗議說不,我們不喜歡皮薩尼克——實(shí)際上,她們想說的是她們不像皮薩尼克那樣寫作),姨媽專注地聽著,不時(shí)地點(diǎn)頭,而魯伊斯–塔格萊已經(jīng)談到了比奧萊塔·帕拉和尼卡諾爾·帕拉(我認(rèn)識(shí)比奧萊塔,在她的帳篷里,真的,可憐的?,敗W亞爾順說道),然后他又談到了恩里克·里恩和平民詩歌,倘若加門迪亞姐妹稍微注意一點(diǎn),就會(huì)發(fā)現(xiàn)魯伊斯–塔格萊的眼睛里閃過一絲嘲諷的光芒,平民詩歌,我會(huì)給你們平民詩歌的。最后,他又滔滔不絕地談起了豪爾赫·卡塞雷斯,那位死于1949年的二十六歲的智利超現(xiàn)實(shí)主義詩人。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號