如此看來(lái),我苦惱而死,仍是起因于她。此刻只消她愿意講出一句好話,我便得救。難道她竟眼見(jiàn)我愁痛而自鳴得意嗎?啊,人們供她使喚乃至喪命,想必她已司空見(jiàn)慣,且引以為樂(lè)了!
可是,有一點(diǎn)很難理解:她既是我心目中的絕代佳人,是自然界所塑造的空前絕后的完善成品,卻為何她竟然把慈悲棄若糞土呢?這顯然是自然界的莫大缺陷。
然而,天呀,這一切又不是我意中人的差錯(cuò),我唯有痛責(zé)造物主與自然之神。她雖對(duì)我缺乏憐憫,我仍不應(yīng)藐視她心中所好,因?yàn)樗龑?duì)人人都是一樣:見(jiàn)人們嗟嘆,她便哂笑,這原是她的一時(shí)高興;而對(duì)她的一切好惡,我只有唯命是從,毫無(wú)異議。
雖則如此,我仍將鼓起勇氣,埋下一顆愁苦的心,向你懇求,望你施展大恩,傾聽(tīng)我冒昧呈辭,俾得表達(dá)我的沉痛;至少求你一讀我這首訴歌,我一面膽戰(zhàn)心驚,唯恐于不知不覺(jué)中一言不慎,而反使你心生厭惡。
愿上帝救我的靈魂!天下恨事莫過(guò)于因我言語(yǔ)不慎而惹動(dòng)了你的怒火。其實(shí),直等我身死埋進(jìn)黃土,你也難遇見(jiàn)一個(gè)更為真情的奴仆;我只顧向你訴怨,還望你寬恕我,啊,我心頭的愛(ài)人兒!
不論我前途是生是死,我從來(lái)就是,永遠(yuǎn)也是,你躬順真實(shí)的奴仆;你是我生命之源,也是我生命的終局,是光輝的維納斯的太陽(yáng);自有上帝和我的真心為證,我唯一的意愿是永遠(yuǎn)愛(ài)你如初戀時(shí)一般,是生是死我將永無(wú)怨言。
這首訴歌,這首傷心曲,作于百鳥(niǎo)擇配的圣·瓦倫丁的節(jié)日,現(xiàn)在我獻(xiàn)給她,我的一切已歸她所有,永遠(yuǎn)由她支配。雖則她還未垂憐于我,我仍將為她效勞到底,我最?lèi)?ài)她一人,即使她置我于死地。
(方重譯)
溫莎古堡:英國(guó)最大的皇室行宮,位于倫敦以西32公里的溫莎鎮(zhèn)。這里苑囿迂回,古塔林立。除城堡外,還有豪華宮殿、教堂,內(nèi)藏珍貴的藝術(shù)精品。英王們?cè)谶@里出生、居住、舉行婚禮、接見(jiàn)貴賓。英國(guó)詩(shī)人喬叟曾在皇家服役,寓居于此。所作《怨歌》原是情詩(shī),由譯者譯成散文詩(shī)式的美文。
圣·瓦倫丁的節(jié)日:即每年2月14日的情人節(jié)。它是西方的傳統(tǒng)節(jié)日,現(xiàn)已在世界各國(guó)流行。